# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011-2012
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>, 2012-2013
# byStarTW <pan93412@gmail.com>, 2018. #zanata
# byStarTW <pan93412@gmail.com>, 2019. #zanata
# byStarTW <pan93412@gmail.com>, 2020. #zanata
# zerng07 <pswo10680@gmail.com>, 2020. #zanata
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-03 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/rpm/rpm-l10n/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s：%s\n"

#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM 版本 %s\n"

#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "著作權所有 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"

#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 條款的前提下自由散布\n"

#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "--pipe 的管線建立失敗：%m\n"

#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "執行失敗\n"

msgid "create uncompressed tar file"
msgstr "製作未壓縮 tar 檔"

#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "引數不是 RPM 軟體包\n"

#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "讀取軟體包的表頭資訊時發生錯誤\n"

#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "無法重新開啟酬載：%s\n"

#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr "超過 4GB 的檔案不受 cpio 支援，請改用 rpm2archive\n"

#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot 已被指定，忽略 %s\n"

#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "從 <specfile> 透過 %prep (解包源碼並套用修補程式) 來建置"

msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"

#, c-format
msgid "build through %conf (%prep, then %conf) from <specfile>"
msgstr "從 <specfile> 透過 %conf (%prep，接著 %conf) 建置"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <specfile>"
msgstr "從 <specfile> 透過 %build (%prep、%conf，接著編譯) 建置"

msgid "check build dependencies <specfile>"
msgstr "檢查建置依賴關係 <specfile>"

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "從 <specfile> 核驗 %files 區段"

msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "根據 <specfile> 建置源碼軟體包與二進位軟體包"

msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "只根據 <specfile> 建置二進位軟體包"

msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "只根據 <specfile> 建置源碼軟體包"

msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr "只從 <specfile> 建置源碼軟體包 - 計算動態建置需求"

#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr "從 <source package> 透過 %prep 建置（解開源碼和套用補丁）"

msgid "<source package>"
msgstr "<source package>"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <source package>"
msgstr ""

msgid "check build dependencies <source package>"
msgstr ""

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <source "
"package>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "從 <source package> 核驗 %files 區段"

msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "從 <source package> 建置源碼與二進位軟體包"

msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "只從 <source package> 建置二進位軟體包"

msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "只從 <source package> 建置源碼軟體包"

msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr "只從 <source package> 建置源碼軟體包 - 計算動態建置需求"

#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "從 <tarball> 透過 %prep (解包源碼和套用修補檔) 來建置"

msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <tarball>"
msgstr ""

msgid "check build dependencies <tarball>"
msgstr ""

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "從 <tarball> 核驗 %files 區段"

msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "從 <tarball> 中建置源碼軟體包與二進位軟體包"

msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "從 <tarball> 中只建置二進位軟體包"

msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "從 <tarball> 中只建置源碼軟體包"

msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr "只從 <tarball> 建置源碼軟體包 - 計算動態建置需求"

msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "從 <source package> 中建置二進位軟體包"

msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr "從 <source package> 透過 %install (%prep，%build，然後安裝) 來建置"

msgid "override build root"
msgstr "強制覆寫建置根目錄"

msgid "run build in current directory"
msgstr "在目前位置上執行建置"

msgid "remove build tree when done"
msgstr "完成後移除建置樹"

msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "忽略 ExcludeArch：根據規格檔的指示"

msgid "debug file state machine"
msgstr "除錯檔案狀態機器"

msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "不執行建置程序裡的任何步驟"

msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "不核驗建置依賴關係"

msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr "生成相容於 (舊的) rpm v3 軟體包的軟體包標頭"

#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "不在建置階段執行 %clean 動作"

#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "不在建置階段執行 %prep 動作"

#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "不在建置階段執行 %check 動作"

msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr"

msgid "remove sources when done"
msgstr "完成後移除源碼檔案"

msgid "remove specfile when done"
msgstr "完成後移除規格檔"

msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)"

msgid "override target platform"
msgstr "無視目標平臺"

msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "建置選項中使用 [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]："

msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項："

#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s 規格檔：%s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "無法開啟 tar 管線：%m\n"

#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "在 %s 發現超過一個 spec 檔案\n"

#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "無法從 %s 讀取規格檔\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s：%m\n"

#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "無法檢視 %s 的狀態：%m\n"

#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "%s 不是通常的檔案。\n"

#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "%s 似乎不是規格檔。\n"

#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "建置目標平台：%s\n"

#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "建置目標 %s\n"

msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭"

msgid "initialize database"
msgstr "初始化資料庫"

msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr "從安裝的軟體包表頭重建資料庫的反相清單"

msgid "verify database files"
msgstr "核驗資料庫檔案"

msgid "salvage database"
msgstr "搶救資料庫"

msgid "export database to stdout header list"
msgstr "匯出資料庫至標準輸出標頭列表"

msgid "import database from stdin header list"
msgstr "從標準輸入標頭列表匯入資料庫"

msgid "Database options:"
msgstr "資料庫選項："

msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "只能指定一個主要工作模式"

msgid "verify package signature(s)"
msgstr "核驗軟體包簽章"

msgid "import an armored public key"
msgstr "匯入一個受保護的公鑰"

msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "不匯入，但回傳其是否能運作"

msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "列出 RPM 鑰匙圈的金鑰"

msgid "Keyring options:"
msgstr "鑰匙圈選項："

msgid "no arguments given"
msgstr "沒有指定引數"

msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "查詢/核驗所選軟體包的選項："

msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr "查詢或核驗檔案選擇選項："

msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query)："

msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "核驗選項 (使用 -V 或 --verify)："

msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "安裝/升級/抹除選項："

msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "只有查詢/核驗兩種工作模式能被同時選用"

msgid "unexpected query flags"
msgstr "未預期的查詢旗標"

msgid "unexpected query format"
msgstr "不可預料的查詢格式"

msgid "unexpected query source"
msgstr "不可預料的查詢來源"

msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "只有安裝與升級可以強迫執行"

msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "檔案只能在軟體包安裝時重新分配位置"

msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用"

msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用"

msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用"

msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭"

msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--hash (-h) 可能只能在軟體包安裝或抹除時指定"

msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "-- percent 只能在軟體包安裝或抹除時指定"

msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs 或許只能在軟體包安裝時指定"

msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs 只能在軟體包安裝時指定"

msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs 只能在軟體包安裝時指定"

msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個"

msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch 只能在軟體包安裝時指定"

msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos 只能在軟體包安裝時指定"

msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize 只能在軟體包安裝時指定"

msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches 只能在軟體包抹除時指定"

msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles 只能在軟體包安裝時指定"

msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb 只能在軟體包安裝和抹除時指定"

msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr "與小令稿停用有關的選項只能在軟體包安裝和抹除時指定"

msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr "與觸發停用有關的選項只能在軟體包安裝和抹除時指定"

msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr "--nodeps 只能在軟體包安裝、抹除或核驗時指定"

msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--test 可能只能在軟體包安裝或抹除時指定"

msgid "no packages given for erase"
msgstr "沒有指定要抹除的軟體包名稱"

msgid "no packages given for install"
msgstr "沒有指定要安裝的軟體包名稱"

msgid "no arguments given for query"
msgstr "沒有給定查詢引數"

msgid "no arguments given for verify"
msgstr "沒有給定核驗引數"

msgid "sign package(s)"
msgstr "簽署軟體包"

msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "簽署軟體包 (與 --addsign 含義相同)"

msgid "delete package signatures"
msgstr "刪除軟體包簽章"

msgid "delete IMA and fsverity file signatures"
msgstr ""

msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
msgstr "建立 RPM v3 表頭+酬載簽章"

msgid "sign package(s) files"
msgstr "簽署軟體包檔案"

msgid "generate fsverity signatures for package(s) files"
msgstr ""

msgid "algorithm to use for verity signatures, default sha256"
msgstr ""

msgid "<algorithm>"
msgstr ""

msgid "use file signing cert <cert>"
msgstr ""

msgid "<cert>"
msgstr ""

msgid "use file signing key <key>"
msgstr "使用檔案簽署金鑰 <key>"

msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "prompt for file signing key password"
msgstr "提示檔案簽署金鑰的密碼"

msgid "Signature options:"
msgstr "簽章選項："

#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定「%%_gpg_name」\n"

#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr "你必須在巨集或指令行上透過 --fskpath 設定 \"%%_file_signing_key\"\n"

msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr "--fskpath 只能在簽署檔案時指定"

msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "解析 spec 檔案至標準輸出"

msgid "query spec file(s)"
msgstr "查詢規格檔"

msgid "interactive macro shell"
msgstr ""

msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "操作透過規格所建立的二進位 rpm (預設)"

msgid "operate on binary package header(s) that would be built from spec"
msgstr ""

msgid "operate on source package header generated by spec"
msgstr ""

msgid "use the following query format"
msgstr "使用以下的查詢格式"

msgid "Spec options:"
msgstr "規格選項："

#, c-format
msgid "RPM version %s macro shell\n"
msgstr ""

msgid "no arguments given for parse"
msgstr "沒有可供解析的參數"

msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr "無法解析 SOURCE_DATE_EPOCH\n"

#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "無法標準化主機名稱：%s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "無法開啟暫存檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "無法開啟串流：%s\n"

#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "正在執行(%s)：%s\n"

#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "來自 %s 不良的離開狀態 (%s)\n"

msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "依賴關係建置失敗：\n"

#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr "%s = %s 設定中\n"

#, c-format
msgid "source_date_epoch_from_changelog set but %%changelog is missing\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"RPM build warnings:\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "在 %s %s 中有遺漏的「(」\n"

#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "在 %s(%s 中有遺漏的「)」\n"

#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "無效的 %s 代符：%s\n"

#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr "遺失 %s 於 %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "%s() 之後有非空白空格：%s\n"

#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "不良語法：%s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不良模式規格：%s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不良 dirmode 規格：%s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "異常的語言長度：「%s」於 %%lang(%s)\n"

#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "重複的語言 %s 於 %%lang(%s)\n"

#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "無效的功能：%s\n"

msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "檔案功能支援未內建於\n"

#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "檔案必須以「/」開頭：%s\n"

#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr "無法解析 %s = %s\n"

#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "未知的檔案摘要算法 %u，正在回滾使用 MD5\n"

#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "曾列出兩次的檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "讀取軟連結 %s 時錯誤：%s\n"

#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr "絕對符號連結：%s -> %s\n"

#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "指向 BuildRoot 的符號連結：%s -> %s\n"

#, c-format
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
msgstr "檔名中有不合規字元 (0x%x)：%s\n"

#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "位置超出了 buildroot：%s\n"

#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "目錄不存在：%s\n"

#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "不是一個目錄：%s\n"

#, c-format
msgid "Can't read content of file: %s\n"
msgstr "無法讀取檔案內容：%s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s：無法呼叫不明的標籤 (%d)。\n"

#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s：公鑰讀入失敗。\n"

#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s：不是一個受保護的公鑰。\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s：編碼失敗\n"

msgid "failed symlink"
msgstr "錯誤的軟連結"

#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr "重複的 build-id，狀態 %s：%m\n"

#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr "重複的 build-id %s 與 %s\n"

msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr "_build_id_links 巨集尚未設定，假設為「compat」\n"

#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr "_build_id_links 巨集設定了一個未知的值「%s」\n"

#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr "無法讀取 build-id 於 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr "%s 遺失 build-id\n"

#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr "%s 中找到的 build-id 太小\n"

#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr "%s 中找到的 build-id 太大\n"

msgid "failed to create directory"
msgstr "無法建立目錄"

msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr "在軟體包內混合主要 ELF 與偵錯檔案"

#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "檔案需要以「/」開頭：%s\n"

#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "%%dev glob 尚未允許：%s\n"

#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr "無法透過 glob 找到資料夾：%s。嘗試以非 glob 方式搜尋。\n"

#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr "無法透過 glob 找到檔案：%s。嘗試以非 glob 方式搜尋。\n"

#, c-format
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
msgstr "無法開啟 %s 檔案 %s：%m\n"

#, c-format
msgid "Empty %s file %s\n"
msgstr "空的 %s 檔案 %s\n"

#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "無效的 _docdir_fmt %s: %s\n"

#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "透過 glob 解析找不到檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr "特殊檔案於生成的檔案列表：%s\n"

#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "無法將特殊 %s 與其他形式混合：%s\n"

#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "一列上超過一個檔案：%s\n"

msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr "生成 build-id 連結時失敗\n"

#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "檔案損壞：%s：%s\n"

#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "正在檢查未打包的檔案：%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"找到已安裝 (但未打包) 的檔案：\n"
"%s"

#, c-format
msgid "package %s already exists\n"
msgstr "軟體包 %s 已存在\n"

#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr "%s 被映射至多檔案名稱"

#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "正在處理檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr "二進位檔案架構 (%d) 無法符合軟體包架構 (%d)。\n"

msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "noarch 軟體包中有架構依賴二進位檔\n"

#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "在 %s 檔案建立封存檔案時失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "建立封存檔案失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "未知的酬載壓縮：%s\n"

#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "檔案無法尋找於檔案 %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "無法讀取 %jd 位元組 (於 %s 檔案)：%s\n"

msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr "無法建立不可修改的標頭區段\n"

#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "無法寫入標頭至 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "無法寫入軟體包：%s\n"

#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "已寫入：%s\n"

#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "正在執行「%s」：\n"

#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "「%s」執行失敗。\n"

#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "軟體包檢查「%s」失敗。\n"

#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "無法建立 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "無法產生軟體包 %s 的檔案名稱輸出：%s\n"

#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr "完成二進位軟體包工作，結果 %d，檔名 %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "列 %d：第二個 %s\n"

#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "%%changelog 中有造假的日期：%s\n"

#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "%%changelog 條目必須以 * 符號開頭\n"

#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n"

#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "%%changelog 中含有不良日期：%s\n"

#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog 並非遞減編年順序\n"

#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中遺漏名稱\n"

#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中沒有描述\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "第 %d 列：第二個 %%changelog\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "列 %d：解析 %%description 時發生錯誤：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "列 %d：不良選項 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "列 %d：過多名稱：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "列 %d：解析 %%files 時發生錯誤：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr "第 %d 列：太多個 %%files 為軟體包「%s」\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "列 %d：解析 %%policies 發生錯誤：%s\n"

#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "無法解析標籤欄位：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "列 %d：編號不良：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "第 %d 列：第 %s 個號碼不良：%u\n"

#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "下載 %s 至 %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "無法下載 %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "列 %d：不良的 %s 數字：%s\n"

#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d 被定義許多次\n"

#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "被排除的架構：%s\n"

#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "未包含的架構：%s\n"

#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "被排除的作業系統：%s\n"

#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "未包含的作業系統：%s\n"

#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "%s 欄位必須出現於軟體包中：%s\n"

#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "軟體包中有重複的 %s 條目：%s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "無法開啟圖示 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "無法讀取圖示 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "不明的圖示類型：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "列 %d：標籤只需單一代符：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "第 %d 行：%s 在：%s\n"

#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s 在：%s\n"

#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "不合規字元「%c」(0x%x)"

msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr "可能未展開的巨集"

msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "不合規序列「..」"

#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "列 %d：格式不良的標籤：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "列 %d：空的標籤：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "列 %d：前綴不能以「/」結尾：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "列 %d：Docdir 必須以「/」開頭：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "第 %d 行：Epoch 欄位必須為一個無號整數：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "列 %d：不良 %s：修飾詞：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "列 %d：不良 BuildArchitecture 格式：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr "第 %d 行：重複的 BuildArch 項目：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "第 %d 行：只有通用 noarch 子軟體包支援：%s\n"

#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "內部錯誤：假造的標籤 %d\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "第 %d 行：%s 重複：%s\n"

#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "不良軟體包規格：%s\n"

msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr "找到二進位 rpm 軟體包。沒有預期的 spec 檔案！\n"

#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "列 %d：未知標籤：%s\n"

#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} 不能為空白\n"

#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} 不能為「/」\n"

#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "沒有修補編號 %u\n"

#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "沒有源碼編號 %u\n"

#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "列 %d：%%setup 中出現不良引數：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "列 %d：不良 %%setup 選項 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Patch number not specified: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "無效的修補編號 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "列 %d：第二個 %%prep\n"

msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr "依賴關係代符必須以字母或數字、'_' 或 '/' 為開頭"

msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "包含版本的檔案名稱不被允許"

msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "此類型並沒有豐富依賴關係"

msgid "invalid dependency"
msgstr "無效的依賴關係"

msgid "Version required"
msgstr "需要版本"

msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr "「棄用」中只允許軟體包名稱"

msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr "不建議加入未標上版本的「棄用」"

msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr "不建議在「棄用」中使用「>」"

msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "檔案觸發器中只允許絕對路徑"

msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr "觸發器被 spec 檔案內已經指定好的軟體包 fired"

#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "第 %d 行：%s：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "列 %d：觸發器必須包含 --：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr "第 %d 列：遺失觸發器條件：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "列 %d：解析 %s 時發生錯誤：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "列 %d：內部小令稿必須以「>」結尾：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "列 %d：小令稿程式必須以「/」開頭：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr "第 %d 列：優先級只允許在檔案觸發器上：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "列 %d：第二個 %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "列 %d：不支援的內部小令稿：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr "第 %d 列：檔案觸發器條件必須以「/」為開頭：%s"

#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr "第 %d 列：「翻譯員」參數不允許在觸發器內：%s\n"

#, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d:  %s\n"
msgstr "%s 命令（在第 %d 列）的結尾有多餘的代符：%s\n"

#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "變數在第 %d 列的註解中擴展：%s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d：為 %s 的預料中參數\n"

#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "第 %d 行：未關閉的 %%if\n"

#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "第 %d 行：未閉合的巨集、或是不良的行延續。\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr "%s：第 %d 列：%s 沒有 %%if\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr "%s：第 %d 列：%s 在 %s 後\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr "%s:%d：不良的 %s 條件：%s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d：異常的 %%include 聲明\n"

#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "系統不支援編碼 %s\n"

#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "%s 軟體包：於 %s: %s - %s 中無效的 %s 編碼\n"

#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr "第 %d 行：%%end 沒有任何參數：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr "第 %d 行：未預期的 %%end，沒有區段供關閉：%s\n"

#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr "第 %d 行並不屬於任何區段：%s\n"

msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "找不到可供建置的相容架構\n"

#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "軟體包沒有 %%description：%s\n"

#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "策略模組「%s」已經與重疊類型重複\n"

#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "基本模組「%s」與「%s」都擁有重複類型\n"

msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "無法從標頭取得策略\n"

#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule 需要檔案位置\n"

#, c-format
msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
msgstr "無法讀取策略檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "無法編碼策略檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "無法決定策略名稱：%s\n"

#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr "「%s」類型以及其他類型提供了 %%semodule %s。壓縮類型成「%s」。\n"

#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "無法解析 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "預期 %%semodule 標籤：%s\n"

#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "遺失模組路徑於行：%s\n"

#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "太多參數於行：%s\n"

#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "處理策略中：%s\n"

#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "忽略無效的正規表達式 %s\n"

#, c-format
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
msgstr "%s：同時提供 mime 和 magic，只會使用 mine\n"

#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "無法為 %s 建立管線：%m\n"

#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "無法分支 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "無法執行 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s 失敗：%x\n"

#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "無法寫入所有資料至 %s：%s\n"

msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "空的檔案分類\n"

msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "無設定檔案特性\n"

#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "檔案「%s」辨識失敗：模式 %06o %s\n"

#, c-format
msgid "Recognition of file mtype \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "正在尋找 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "找不到 %s：\n"

msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr "不推薦使用外部的依賴關係生成器！\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr "第 %d 行：%s：軟體包 %s 不存在\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr "第 %d 行：%s：軟體包 %s 已存在\n"

#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "%s 規格檔查詢失敗，無法剖析\n"

#, c-format
msgid "invalid %%_db_backend: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
msgstr "將資料庫從 %s 轉換至 %s 後端\n"

#, c-format
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
msgstr "嘗試 %3$s 後端時發現 %1$s %2$s 資料庫：使用 %4$s 後端。\n"

msgid "Detected outdated index databases\n"
msgstr "偵測到過時的索引資料庫\n"

msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
msgstr "正在重新建置過時的索引資料庫\n"

#, c-format
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr "rpmidx：版本不符。預期版本：%u。找到版本：%u\n"

#, c-format
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr "rpmpkg：版本不符。預期版本：%u。找到版本：%u\n"

msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
msgstr "rpmpkg：偵測到非 0 的 Blob，嘗試自動修復\n"

#, c-format
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr "rpmxdb：版本不符。預期版本：%u。找到版本：%u\n"

#, c-format
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s SQLite 資料庫：%s\n"

#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s 為增量 RPM 且不能直接安裝\n"

#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "有不支援的酬載 (%s) 在軟體包 %s 中\n"

#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "軟體包 %s 已被加入，跳過 %s\n"

#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "軟體包 %s 已被加入，以 %s 替換\n"

msgid "(not a blob)"
msgstr "(不是 blob)"

msgid "(not a number)"
msgstr "(不是數字)"

msgid "(not a string)"
msgstr "(不是字串)"

msgid "(invalid type)"
msgstr "(無效型態)"

msgid "(not base64)"
msgstr "(不是 base64)"

msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(無效 xml 類型)"

msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(不是個 OpenPGP 簽章)"

#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "無效的日期 %u"

msgid "normal"
msgstr "一般"

msgid "replaced"
msgstr "已替換"

msgid "not installed"
msgstr "未安裝"

msgid "net shared"
msgstr "已網路分享"

msgid "wrong color"
msgstr "錯誤色彩"

msgid "missing"
msgstr "遺失"

msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"

#, c-format
msgid "failed to open dir %s of %s: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s saved as %s%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s created as %s%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s：移除失敗：%s\n"

msgid "directory"
msgstr "目錄"

msgid "file"
msgstr "檔案"

#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr "標籤 [%d]：不良，標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d 長度 %d"

msgid "hdr load: BAD"
msgstr "hdr_load：不良"

msgid "region: no tags"
msgstr "區域：沒有標籤"

#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "區域標籤：不良，標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d"

#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "區域偏移：不良，標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d"

#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "區域 trailer：不良，標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 數值 %d"

#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr "區域 %d 大小：不良， ril %d il %d rdl %d dl %d"

#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr "區域 %d：標籤號碼不符 il %d ril %d dl %d rdl %d\n"

#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%<PRIu32>) out of range"
msgstr ""

#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%<PRIu32>) out of range"
msgstr ""

#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "hdr_size (%d)：不良，讀取時回傳 %d"

msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "hdr_magic：不良"

#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr "hdr_blob(%zd)：不良，讀取時回傳 %d"

#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "sigh_pad(%zd)：不良，讀取 %zd 位元組"

msgid "signature "
msgstr "簽章 "

msgid "hdr length: BAD"
msgstr ""

#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr "blob 大小 (%d)：不良，8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"

msgid "invalid field width"
msgstr "無效的欄位寬度"

#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr "在 %% 之後遺失 {"

#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr "遺失 }，在 %%{ 之後"

msgid "empty tag format"
msgstr "空白標籤格式"

msgid "empty tag name"
msgstr "空白標籤名稱"

#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr "未知的標籤：「%s」"

msgid "] expected at end of array"
msgstr "] 預期在陣列的結尾"

msgid "unexpected ]"
msgstr "未預期的 ]"

msgid "unexpected }"
msgstr "未預期的 }"

msgid "escaped char expected after \\"
msgstr "\\ 後應存在跳脫字元"

msgid "? expected in expression"
msgstr "? 預期於表述式中"

msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後"

msgid "} expected in expression"
msgstr "} 預期於表述式中"

msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr ": 預期跟著 ? 子表述式"

msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "{ 預期於表述式中 : 之後"

msgid "| expected at end of expression"
msgstr "| 預期於表述式的結尾"

msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器"

#, c-format
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
msgstr "RPM v3 軟體包已過時：%s\n"

msgid "Error writing to stdout"
msgstr ""

#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr "無法載入 %s 巨集檔案\n"

#, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr "傳入 --dbpath 的引數開頭必須是「/」\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr "%s：錯誤：超過一個 --pipe 被指定（不相容的 popt 別名？）\n"

msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "預先以值 EXPR 定義 MACRO"

msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "「MACRO EXPR」"

msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "定義 MACRO 值為 EXPR"

msgid "undefine MACRO"
msgstr "未定義的巨集"

msgid "MACRO"
msgstr "巨集"

msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "列印 EXPR 的巨集展開"

msgid "'EXPR'"
msgstr "「EXPR」"

msgid "Specify target platform"
msgstr "指定目標平台"

msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "CPU-提供者-作業系統"

msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "讀取 <FILE:…> 以代替預設檔案"

msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FILE:…>"

msgid "load a single macro file"
msgstr "載入單一個巨集檔案"

msgid "<FILE>"
msgstr "<FILE>"

msgid "don't enable any plugins"
msgstr "不啟用任何附加元件"

msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "不核驗軟體包摘要"

msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "擷取時不核驗資料庫表頭"

msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "不核驗軟體包簽章"

msgid "send stdout to CMD"
msgstr "發送 stdout 至 CMD"

msgid "CMD"
msgstr "CMD"

msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "使用 ROOT 做為最頂層目錄"

msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"

msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "使用「DIRECTORY」內的資料庫"

msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

msgid "display known query tags"
msgstr "顯示已知的查詢標籤"

msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集組態"

msgid "provide less detailed output"
msgstr "提供較少細節的輸出"

msgid "provide more detailed output"
msgstr "提供較多細節的輸出"

msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "列印正使用的 rpm 版本資訊"

msgid "debug payload file state machine"
msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯"

msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "除錯 rpmio I/O"

msgid "disable user namespace support"
msgstr "停用使用者命名空間支援"

#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s：選項表格設定不良 (%d)\n"

msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "被排除的路徑必須以 / 開頭"

msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "重新分配位置必須以 / 開頭"

msgid "relocations must contain a ="
msgstr "重新分配位置必須包含一個 ="

msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "重新分配位置必須有個 / 跟在 = 之後"

msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr "安裝所有檔案，即使組態可能被略過"

msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"移除所有符合 <package> 的軟體包 (如果 <package> 被指定為多個軟體包，常會導致"
"錯誤出現)"

msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "對不可重新分配位置的軟體包重新分配檔案位置"

msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "列印依賴關係迴圈做為警告"

msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "抹除 (解除安裝) 軟體包"

msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"

msgid "do not install artifacts"
msgstr "不安裝產物"

msgid "do not install configuration files"
msgstr "不安裝組態檔案"

msgid "do not install documentation"
msgstr "不安裝文件"

msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "略過以 <path> 組件開頭的檔案 "

msgid "<path>"
msgstr "<path>"

msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫"

msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "如果軟體包已安裝，便升級軟體包"

msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile>+"

msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "軟體包安裝時列印 Hash 標記 (和 -v 一起用會更好)"

msgid "don't verify package architecture"
msgstr "不要核驗軟體包架構"

msgid "don't verify package operating system"
msgstr "不要核驗套間作葉系統"

msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "安裝前不檢查磁碟空間"

msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "--ignorepayload --ignoresignature 的縮寫"

msgid "install documentation"
msgstr "安裝文件"

msgid "install package(s)"
msgstr "安裝軟體包"

msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "更新資料庫，但不修改檔案系統"

msgid "do not update the database, but modify the filesystem"
msgstr ""

msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "不核驗軟體包依賴關係"

msgid "don't verify digest of files"
msgstr "不要核驗檔案的摘要"

msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "不要核驗檔案的摘要 (棄用)"

msgid "don't install file security contexts"
msgstr "不安裝檔案安全情境資料"

msgid "don't install file capabilities"
msgstr "不安裝檔案功能"

msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "不重新排列軟體包安裝順序以滿足依賴關係"

msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "不執行軟體包小令稿片段"

#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "不執行 %%pre 小令稿片段 (如果有)"

#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "不執行 %%post 小令稿片段 (如果有)"

#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "不執行 %%preun 小令稿片段 (如果有)"

#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "不執行%%postun 小令稿片段 (如果有)"

#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "永不執行 %%pretrans 小令稿"

#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "永不執行 %%posttrans 小令稿"

msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "不執行任何此軟體包觸發的小令稿片段"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "不執行任何 %%triggerprein 小令稿片段"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "不執行任何 %%triggerin 小令稿片段"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "不執行任何 %%triggerun 小令稿片段"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "不執行任何 %%triggerpostun 小令稿片段"

msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr "升級到軟體包的舊版本 (在升級作業中加入 --force 會自動進行)"

msgid "print percentages as package installs"
msgstr "當軟體包安裝時列印進度百分比"

msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "如果可以重新分配位置，便把軟體包重新分配至 <dir>"

msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"

msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "將檔案從路徑 <old> 重新配置到 <new>"

msgid "<old>=<new>"
msgstr "<old>=<new>"

msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "忽略軟體包之間的檔案衝突"

msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "如果軟體包已經存在則重新安裝"

msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "不安裝，只回報作業是否能運作"

msgid "upgrade package(s)"
msgstr "升級軟體包"

msgid "reinstall package(s)"
msgstr "重新安裝軟體包"

msgid "restore package(s)"
msgstr ""

msgid "query/verify all packages"
msgstr "查詢/核驗所有軟體包"

msgid "rpm checksig mode"
msgstr "rpm 檢查簽署模式"

msgid "query/verify package(s) owning installed file"
msgstr ""

msgid "query/verify package(s) owning path, installed or not"
msgstr ""

msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "查詢/核驗軟體包所屬的群組"

msgid "query/verify a package file"
msgstr "查詢/核驗一個軟體包檔案"

msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "以軟體包的識別符查詢/核驗軟體包"

msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "以表頭識別符查詢/核驗軟體包"

msgid "rpm query mode"
msgstr "rpm 查詢模式"

msgid "query/verify a header instance"
msgstr "查詢/核驗表頭實體"

msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "從安裝處理事項查詢/核驗軟體包"

msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "查詢軟體包所觸發的軟體包"

msgid "rpm verify mode"
msgstr "rpm 核驗模式"

msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "查詢/核驗需要某些依賴軟體包的軟體包"

msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "查詢或核驗棄用某個依賴關係的軟體包"

msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "查詢/核驗提供某些依賴軟體包的軟體包"

msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "查詢 / 核驗軟體包，並推薦依賴關係"

msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "查詢、核驗軟體包，並建議依賴關係"

msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "查詢、核驗軟體包，並補充依賴關係"

msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "查詢、核驗軟體包，並增強依賴關係"

msgid "do not glob arguments"
msgstr "不以 glob 解析引數"

msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "不以 manifest 處理非軟體包檔案"

msgid "only include configuration files"
msgstr "只包含設定檔"

msgid "only include documentation files"
msgstr "只包含文件檔"

msgid "only include license files"
msgstr "只包含授權檔"

msgid "only include artifact files"
msgstr "只包含產物檔"

#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr "排除 %%ghost 檔案"

#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr "排除 %%config 檔案"

#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr "排除 %%artifact 檔案"

msgid "dump basic file information"
msgstr "傾印基本檔案資訊"

msgid "list files in package"
msgstr "列出軟體包內的檔案"

msgid "display the states of the listed files"
msgstr "顯示列出的檔案的狀態"

msgid "don't verify size of files"
msgstr "不核驗檔案大小"

msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "不核驗檔案的符號連結路徑"

msgid "don't verify owner of files"
msgstr "不核驗檔案的擁有者"

msgid "don't verify group of files"
msgstr "不核驗檔案的群組"

msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "不核驗檔案的修改時間"

msgid "don't verify mode of files"
msgstr "不核驗檔案的模式"

msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "不核驗檔案的安全情境"

msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "不核驗檔案功能"

msgid "don't verify files in package"
msgstr "不核驗軟體包內的檔案"

msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "不核驗軟體包的依賴關係"

msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "不執行核驗小令稿"

#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "遺失為 %s 的 rpmlib 功能：\n"

msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "預期是源碼軟體包，但卻找到二進位軟體包\n"

msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "源碼軟體包內未包含 .spec 檔案\n"

#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "解包封存檔失敗 %s%s：%s\n"

msgid " on file "
msgstr " 於檔案 "

#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "格式不正確：%s\n"

msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(未包含檔案)\n"

msgid "normal        "
msgstr "正常        "

msgid "replaced      "
msgstr "被替換      "

msgid "not installed "
msgstr "未安裝 "

msgid "net shared    "
msgstr "已網路共享    "

msgid "wrong color   "
msgstr "錯誤色彩   "

msgid "(no state)    "
msgstr "(無狀態)    "

#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(未知的 %3d) "

msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "軟體包內沒有檔案擁有者/群組記錄\n"

msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "軟體包內沒有檔案擁有者及 ID 清單\n"

#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "群組 %s 內不包含任何軟體包\n"

#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "沒有軟體包會觸發 %s\n"

#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "格式不良的 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "沒有軟體包符合 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "沒有與 %s 衝突的軟體包\n"

#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "沒有棄用 %s 的軟體包\n"

#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "沒有軟體包需要 %s\n"

#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "沒有任何軟體包推薦 %s\n"

#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "沒有任何軟體包建議 %s\n"

#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "沒有軟體包補充 %s\n"

#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "沒有軟體包增強 %s\n"

#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "沒有軟體包提供 %s\n"

#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "檔案 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "檔案 %s 不被任何軟體包擁有\n"

#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "無效的軟體包編號：%s\n"

#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "%u 記錄無法讀取\n"

#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "軟體包 %s 尚未安裝\n"

#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "未知的標籤：「%s」\n"

#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s：密鑰 %d 匯入失敗。\n"

#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s：密鑰 %d 非 armor 狀態的公鑰。\n"

#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s：匯入時讀取失敗(%d)。\n"

#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr "fread 失敗：%s"

msgid "DIGESTS"
msgstr "DIGESTS"

msgid "digests"
msgstr "摘要"

msgid "SIGNATURES"
msgstr "SIGNATURES"

msgid "signatures"
msgstr "簽章"

msgid "NOT OK"
msgstr "不正確"

msgid "OK"
msgstr "正確"

#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s：開啟失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "無法開啟目前的目錄：%m\n"

#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s：chroot 目錄未設定\n"

#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "無法修改根目錄：%m\n"

#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "無法恢復根目錄：%m\n"

#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "生成 %d 個遺失的索引，請等待…\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "無法開啟 %s 個索引，透過 %s - %s (%d)\n"

msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "尚未設定 dbpath\n"

msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader：跳過"

#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "儲存記錄 #%2$d 到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"

#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s：regexec 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s：regcomp 失敗：%s\n"

msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator：跳過"

#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb：已擷取損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s：無法讀取位於 0x%x 的表頭\n"

msgid "could not move new database in place\n"
msgstr "無法移動新的資料庫\n"

#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr "同樣無法從 %s 還原舊的軟體庫\n"

#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr "將 %s 的檔案替換成來自 %s 的檔案以進行恢復\n"

#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr "無法從 %s 取得公鑰\n"

#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr "無法在 %s 移除舊的資料庫\n"

msgid "no dbpath has been set"
msgstr "尚未設定 dbpath"

#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "無法建立目錄 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "在資料庫中有不良的表頭 #%u -- 跳過。\n"

#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "無法加入原本位於 %u 的記錄\n"

msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr "重建資料庫時失敗：原來的資料庫保持原狀\n"

msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗！\n"

msgid "NO "
msgstr "否 "

msgid "YES"
msgstr "是"

msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 依賴關係支援版本。"

msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組，而非路徑。"

msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "軟體包酬載可以使用 bzip2 壓縮。"

msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "軟體包酬載可以用 xz 壓縮。"

msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "軟體包酬載可以使用 lzma 壓縮。"

msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "軟體包酬載檔案有「./」前綴。"

msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "軟體包的「名稱-版本-發行編號」沒有隱含性地提供。"

msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "表頭標籤總在載入之後排序。"

msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "小令稿片段解譯器可以使用來自表頭的引數。"

msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "硬鏈結檔案組也許沒有被完整安裝。"

msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr "軟體包小令稿片段在安裝過程中可以存取 rpm 資料庫。"

msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "lua 小令稿的內部支援。"

msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "每個軟體包皆可設定檔案摘要算法"

msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "支援 POSIX.1e 檔案功能"

msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "軟體包小令稿可以在安裝期間展開。"

msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "依賴關係比較支援包含代字號的版本。"

msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr "依賴關係比較支援包含插入號的版本。"

msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "支援大於 4GB 的檔案"

msgid "support for rich dependencies."
msgstr "支援豐富依賴關係。"

msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr "支援動態的建置需求。"

msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr "軟體包酬載可以使用 zstd 壓縮。"

#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "未知的豐富依賴關係操作「%.*s」"

msgid "Name required"
msgstr "需要名稱"

msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr "with/without 中的動作無效"

msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr "「unless」的情境無效，請改用「or」"

msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr "「if」的情境無效，請改用「and」"

msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "豐富依賴關係的開頭不是「(」"

msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "遺失豐富依賴關係操作的參數"

msgid "Empty rich dependency"
msgstr "空的豐富依賴關係"

#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "未終止的豐富依賴關係：%s"

msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "無法連結不同的動作"

msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr "只能鏈結 and/or/with 動作"

msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "豐富依賴關係後 Junk"

#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr "使用者 %s 不存在 - 改使用 %s\n"

#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr "群組 %s 不存在 - 改使用 %s\n"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr "標籤 %s 的錯誤項目號碼：%u 找到但是預期為 %u。\n"

#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr "標籤 %s 的異常資料：%u 個位元組被找到，但是預期為 %lu。\n"

#, c-format
msgid "%s: base64 decode failed, len %li\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: base64 decode success, len %li\n"
msgstr ""

msgid "Bad magic"
msgstr "不良魔法數字"

msgid "Bad/unreadable  header"
msgstr "不良或無法讀取的表頭"

msgid "Header size too big"
msgstr "表頭大小過大"

msgid "File too large for archive"
msgstr "檔案太大，無法封存"

msgid "Unknown file type"
msgstr "未知檔案類型"

msgid "Missing file(s)"
msgstr "遺失檔案"

msgid "Digest mismatch"
msgstr "摘要不符"

msgid "Internal error"
msgstr "內部錯誤"

msgid "Archive file not in header"
msgstr "在表頭中沒有封存檔"

msgid "Invalid symlink"
msgstr ""

msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr "軟體包內的檔案已經在系統以目錄方式存在"

msgid " failed - "
msgstr " 失敗 - "

#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (錯誤 0x%x)"

#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "開啟 %s 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "清單遞歸的最大級別超出：%s\n"

#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s：非 RPM 軟體包（或軟體包 manifest）\n"

#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "更新 / 安裝中 ...\n"

#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "清理 / 移除中 ...\n"

msgid "Preparing..."
msgstr "正在準備…"

msgid "Verifying..."
msgstr "核驗中…"

msgid "Preparing packages..."
msgstr "準備軟體包中 …"

msgid "Verifying packages..."
msgstr "正在核驗軟體包…"

msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "依賴關係失敗：\n"

#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s：不是 rpm 軟體包 (或軟體包 manifest)：%s\n"

#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s 無法安裝\n"

#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "正在擷取 %s\n"

#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "跳過 %s - 傳輸失敗\n"

#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "軟體包 %s 不能重新分配位置\n"

#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"

#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "「%s」指定多個軟體包：\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "正在安裝 %s\n"

msgid "not an rpm package"
msgstr "並非 rpm 軟體包"

msgid "illegal signature type"
msgstr "無效的簽章類型"

msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "未支援的 RPM 軟體包版本"

#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "讀取失敗：%s (%d)\n"

msgid "not an rpm package\n"
msgstr "並非 rpm 軟體包\n"

#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "無法建立 %s 鎖於 %s (%s) 上\n"

#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "等待 %s 鎖於 %s 上\n"

#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "無法 dlopen %s %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "無法接收符號 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "附加元件 %%__%s_%s 尚未設定\n"

#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "%s 插件未載入\n"

msgid "different"
msgstr "不同"

#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "軟體包 %s 是針對 %s 架構"

#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "軟體包 %s 是針對 %s 作業系統"

#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "軟體包 %s 已經安裝"

#, c-format
msgid "package %s is not installed"
msgstr "軟體包 %s 尚未安裝"

#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "無法重新定位 %2$s 軟體包的 %1$s 路徑"

#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "在試圖安裝 %2$s 和 %3$s 時產生檔案 %1$s 衝突"

#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "從 %2$s 安裝的檔案 %1$s 與來自軟體包 %3$s 的檔案產生衝突"

#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "軟體包 %s (比 %s 還新) 已經安裝"

#, c-format
msgid ""
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
msgstr "安裝 %s 軟體包需要大於 %<PRIu64>%cB 於 %s 檔案系統的空間"

#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
msgstr "安裝 %s 軟體包需要大於 %<PRIu64> inode 於 %s 檔案系統的空間"

#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s 被 %s%s 需要"

msgid "(installed) "
msgstr "(已安裝) "

#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s 與 %s%s 衝突"

#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s 已經廢棄自 %s%s"

#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "%s 軟體包未核驗：%s"

#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "遭遇未知錯誤 %d 於處理軟體包 %s 之時"

#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "在 %s:%d 處遺漏第二個「:」\n"

#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "在 %s:%d 處遺漏架構名稱\n"

#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n"

#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "在資料列的 %s:%d 中有過多引數\n"

#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "不良架構/作業系統編號：%s (%s:%d)\n"

#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n"

#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "在預設列的 %s:%d 中有過多引數\n"

#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "遺漏「:」(找到 0x%02x) 位於 %s:%d\n"

#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s 遺漏引數位於 %s:%d\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d: %m\n"

#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s 遺漏架構位於 %s:%d\n"

#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "不良選項「%s」位於 %s:%d\n"

msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "無法讀取輔助向量，/proc 或許尚未掛載？\n"

#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "未知系統：%s\n"

#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "請聯絡 %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "無法開啟 %s 以供讀取：%m。\n"

msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "Lua 指令小稿 沒有任何 exec() 在 fork() 之後呼叫\n"

#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "無法恢復目前的目錄：%m"

#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "無法執行小令稿的 %s 直譯器：%s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "無法為 %s 建立暫存檔案：%s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "無法複製檔案描述：%s：%s\n"

#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "Fwrite 失敗：%s"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s 小令稿 失敗，waitpid(%d) rc %d: %s\n"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s 小令稿 失敗，訊號 %d\n"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s 小令稿 失敗，離開狀態碼 %d\n"

msgid "Unknown format"
msgstr "未知格式"

msgid "install"
msgstr "安裝"

msgid "erase"
msgstr "抹除"

msgid "rpmdb"
msgstr "rpmdb"

msgid "restored"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "無法開啟軟體包資料庫 %s\n"

#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "額外的「(」存在於軟體包標籤中：%s\n"

#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "軟體包標籤遺漏「(」：%s\n"

#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "軟體包標籤遺漏「)」：%s\n"

#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s：讀取公鑰失敗。\n"

#, c-format
msgid "unknown keyring type: %s, using rpmdb\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "failed to import key: %s: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "無效的軟體包核驗級別 %s\n"

msgid "transaction"
msgstr "處理事項"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr "%s 標籤 %u：無效的類型 %u"

#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr "%s 標籤 %u：無效的計數 %u"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr "%s 標籤 %u：無效的資料 %p (%u)"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr "%s 標籤 %u：無效的大小 %u"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr "%s 標籤 %u：無效的 OpenGPG 簽章"

#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr "%s 標籤 %u：無效的十六進位碼"

#, c-format
msgid "%s%s%s %s"
msgstr "%s%s%s %s"

msgid "digest"
msgstr "摘要"

#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

msgid "signature"
msgstr "簽章"

msgid "header"
msgstr "標頭"

msgid "package"
msgstr "軟體包"

msgid "Header "
msgstr "表頭 "

msgid "Payload "
msgstr "酬載 "

msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "無法重新載入簽章表頭。\n"

msgid "no signature"
msgstr "沒有簽章"

msgid "no digest"
msgstr "沒有摘要"

msgid "skipped"
msgstr "已跳過"

msgid "failed"
msgstr "已失敗"

msgid "no state"
msgstr "沒有狀態"

msgid "unknown state"
msgstr "未知狀態"

#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "遺漏      %c %s"

#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "%s 不滿足依賴關係：\n"

#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "無法重設 nice 的值：%s"

#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "無法重設輸入與輸出的優先級：%s"

msgid "syntax error while parsing =="
msgstr "解析 == 時有語法錯誤"

msgid "syntax error while parsing &&"
msgstr "解析 && 時有語法錯誤"

msgid "syntax error while parsing ||"
msgstr "解析 || 時有語法錯誤"

msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
msgstr ""

msgid "macro expansion did not return an integer"
msgstr "巨集展開未回傳整數"

#, c-format
msgid "expanded string: %s\n"
msgstr "展開的字串：%s\n"

msgid "unterminated string in expression"
msgstr "表述式中的字串未閉合"

msgid "invalid version"
msgstr "版本無效"

msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
msgstr ""

msgid "parse error in expression"
msgstr "表述式解析錯誤"

msgid "unsupported function argument type"
msgstr ""

msgid "syntax error in expression"
msgstr "表述式中有語法錯誤"

msgid "unsupported funcion"
msgstr ""

msgid "unmatched ("
msgstr "不成對的 ("

msgid "- only on numbers"
msgstr "- 只能用於數字"

msgid "unexpected end of expression"
msgstr "表述式未預期結束"

msgid "types must match"
msgstr "類型必須符合"

msgid "division by zero"
msgstr "除以 0"

msgid "* and / not supported for versions"
msgstr ""

msgid "* and / not supported for strings"
msgstr "字串不支援 * 和 /"

msgid "+ and - not supported for versions"
msgstr ""

msgid "- not supported for strings"
msgstr "字串不支援 -"

#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(空白)\n"

msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr "巨集展開的遞迴階層過多。這可能是因為遞迴巨集聲明所導致的。\n"

#, c-format
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
msgstr "無法開啟命令的 Shell 展開管線：%s：%m \n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr "巨集 %%%s 擁有不合規名稱（%s）\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr "%%%s 巨集是內建巨集 (%s)\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "巨集 %%%s 具有空的主體\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "巨集 %%%s 需要在內容以前有一個空白\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n"

#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有未知的選項 %1$c\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "巨集 %%%s 被定義但未使用於 scope 中\n"

#, c-format
msgid "no such macro: '%s'\n"
msgstr "無此巨集：「%s」\n"

msgid "argument expected"
msgstr "預期是引數"

msgid "unexpected argument"
msgstr "未預期引數"

#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "未終結的 %c：%s\n"

#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n"

#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n"

#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "無法建立暫存檔案 %s：%m\n"

#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "檔案 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n"

msgid "[none]"
msgstr "[無]"

msgid "(no error)"
msgstr "(無錯誤)"

msgid "fatal error: "
msgstr "嚴重錯誤："

msgid "error: "
msgstr "錯誤："

msgid "warning: "
msgstr "警告："

msgid "Error writing to log"
msgstr "寫入至紀錄檔時發生錯誤"

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "Lua 小令稿 包含無效的語法：%s\n"

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "Lua 小令稿包含無效的語法：%s\n"

#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "lua 小令稿失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "result print failed: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "lua 檔案內有無效語法：%s\n"

#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "Lua 鉤子 (hook) 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳 NULL。\n"

#, c-format
msgid "Unsupported version of signature: V%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr "不支援的密鑰版本：V%d\n"

#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s，密鑰識別碼 %s"

msgid "(none)"
msgstr "(無)"

#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr "來自 PID %d 的訊號 %d 上離開。\n"

#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s：Fread 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s：Fflush 失敗： %s\n"

msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "不支援的 PGP 簽章\n"

#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "不支援的 PGP 雜湊值算法 %u\n"

#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "不支援的 PGP 公開密鑰算法 %u\n"

#, c-format
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
msgstr "無法建立簽署用管線：%m\n"

#, c-format
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
msgstr "無法將 GPG_TTY 設定至標準輸入：%m\n"

#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "無法執行 %s：%s\n"

#, c-format
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
msgstr "無法建立寫入用管線：%m\n"

msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "無法寫入至管線\n"

#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "無法從檔案 %s 讀取：%s\n"

#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n"

msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "寫入簽章時 gpg 失敗\n"

msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "無法讀取簽章\n"

msgid "file signing support not built in\n"
msgstr "檔案簽署不支援內建\n"

#, c-format
msgid "Searching for algorithm %s got %i\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported fsverity algorithm %s\n"
msgstr ""

msgid "fsverity signatures requires a key and a cert\n"
msgstr ""

msgid "fsverity signing support not built in\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s：rpmReadSignature 失敗：%s"

#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: headerRead 失敗：%s\n"

msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "無法簽署 RPM v3 軟體包\n"

#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s 已經包含了相同的簽章，略過\n"

#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s：rpmWriteSignature 失敗：%s\n"

msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp 失敗\n"

#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s：writeLead 失敗：%s\n"

#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "替換 %s 失敗：%s\n"

msgid "sign_hash failed\n"
msgstr "sign_hash 失敗\n"

msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr "檔案摘要的算法識別碼無效"

msgid "signFile failed\n"
msgstr "signFile 失敗\n"

msgid "headerPutString failed\n"
msgstr "headerPutString 失敗\n"

#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s：讀取清單失敗：%s\n"

msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "不核驗表頭+酬載簽章"

msgid "getopt string for scripts options"
msgstr ""

msgid "execute statement"
msgstr ""

msgid "interactive session"
msgstr ""

msgid "extract an archive"
msgstr ""

msgid "only print what would be done"
msgstr ""

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
#~ msgstr "從 <specfile> 透過 %build (%prep，然後組建) 來組建"

#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
#~ msgstr "從 <specfile> 透過 %install (%prep，%build，然後安裝) 來組建"

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
#~ msgstr "從 <source package> 透過 %build 組建（%prep，再組建）"

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
#~ msgstr "從 <tarball> 透過 %build (%prep，然後組建) 來組建"

#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
#~ msgstr "從 <tarball> 透過 %install (%prep，%build，然後安裝) 來組建"

#~ msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
#~ msgstr "在會從 spec 組建的二進位 rpm 上操作"

#~ msgid "operate on source rpm generated by spec"
#~ msgstr "操作透過規格所建立的源碼 rpm"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "RPM build errors:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "RPM 組建錯誤：\n"

#~ msgid "Bad source: %s: %s\n"
#~ msgstr "不良源碼：%s：%s\n"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
#~ msgstr "%s 錯誤 (%d) 來自 %s：%s\n"

#~ msgid "%s error(%d): %s\n"
#~ msgstr "%s 錯誤 (%d)：%s\n"

#~ msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
#~ msgstr "無法辨識的資料庫選項：「%s」 已忽略。\n"

#~ msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
#~ msgstr "%s 有無效的數值，略過\n"

#~ msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
#~ msgstr "%s 有過大或過小的 long 數值，略過\n"

#~ msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
#~ msgstr "%s 有過大或過小的整數值，略過\n"

#~ msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
#~ msgstr "無法取得 %s 於 %s/%s 的鎖定\n"

#~ msgid "shared"
#~ msgstr "已共享"

#~ msgid "exclusive"
#~ msgstr "排他"

#~ msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
#~ msgstr "無效的索引類型 %x 於 %s / %s\n"

#~ msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
#~ msgstr "錯誤 (%d) 取得「%s」紀錄自 %s 索引：%s\n"

#~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
#~ msgstr "儲存記錄「%2$s」到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"

#~ msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "從 %3$s 移除記錄「%2$s」時發生錯誤(%1$d)\n"

#~ msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
#~ msgstr "錯誤 (%d) 增加標頭 #%d 紀錄\n"

#~ msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
#~ msgstr "錯誤 (%d) 移除標頭 #%d 紀錄\n"

#~ msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
#~ msgstr "分配新軟體包實體時發生錯誤(%d)\n"

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%Y %b %d %a"

#~ msgid "%s saved as %s\n"
#~ msgstr "%s 已被另存為 %s\n"

#~ msgid "%s created as %s\n"
#~ msgstr "%s 已建立為 %s \n"

#~ msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
#~ msgstr "hdr_tags：不良，標籤 (%d) 的編號超出範圍"

#~ msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
#~ msgstr "hdr_data：不良，標籤 (%d) 的編號超出範圍"

#~ msgid "query/verify package(s) owning file"
#~ msgstr "查詢/核驗軟體包擁有的檔案"

#~ msgid "failed to register exit handler"
#~ msgstr "無法註冊離開處理程序"

#~ msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
#~ msgstr "<lua> 指令小稿 不支援內建\n"

#~ msgid "%3d<%*s(empty)\n"
#~ msgstr "%3d<%*s(清空)\n"

#~ msgid "Failed to initialize NSS library\n"
#~ msgstr "無法初始化 NSS 的函式庫\n"

#~ msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
#~ msgstr "無法註冊 fork 處理器：%m\n"

#~ msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
#~ msgstr "建立暫存目錄 %s 失敗：%m\n"

#~ msgid "error creating fifo %s: %m\n"
#~ msgstr "建立 fifo %s 失敗：%m\n"

#~ msgid "error delete fifo %s: %m\n"
#~ msgstr "移除 fifo %s 錯誤：%m\n"

#~ msgid "error delete directory %s: %m\n"
#~ msgstr "移除目錄 %s 錯誤：%m\n"

#~ msgid "Fopen failed\n"
#~ msgstr "Fopen 失敗\n"
