# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
# Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011
# Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
# Tomoyuki KATO <inactive+katomo@transifex.com>, 2012-2013
# Tomohiro KATO <tomop@teamgedoh.net>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Takuya Wakazono <pastalian46@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/"
"rpm-l10n/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM バージョン %s\n"

#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"

#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます\n"

#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"

#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "実行失敗\n"

msgid "create uncompressed tar file"
msgstr "無圧縮の tar ファイルを作成します"

#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "引数は RPM パッケージではありません\n"

#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラーが発生しました\n"

#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
"4GB超のファイルは cpio ではサポートしていません, 代わりに rpm2archive を使っ"
"てください\n"

#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "BuildRoot は既に指定されています、%s を無視します\n"

#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行します"

msgid "<specfile>"
msgstr "<specfile>"

#, c-format
msgid "build through %conf (%prep, then %conf) from <specfile>"
msgstr ""

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <specfile>"
msgstr ""

msgid "check build dependencies <specfile>"
msgstr ""

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "<specfile> の %files セクションを検証します"

msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、 ソースとバイナリパッケージを作成します"

msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、 バイナリパッケージのみを作成します"

msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "<specfile> を元に、 ソースパッケージのみを作成します"

msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr "<source package> から %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行します"

msgid "<source package>"
msgstr "<source package>"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <source package>"
msgstr ""

msgid "check build dependencies <source package>"
msgstr ""

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <source "
"package>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "<source package> の %files セクションを検証します"

msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "<source package> から ソースとバイナリパッケージを作成します"

msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "<source package> から バイナリパッケージのみを作成します"

msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "<source package> から ソースパッケージのみを作成します"

msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr ""

#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行します"

msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <tarball>"
msgstr ""

msgid "check build dependencies <tarball>"
msgstr ""

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "<tarball> から %files セクションを検証します"

msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、 ソースとバイナリパッケージを作成します"

msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、 バイナリパッケージのみを作成します"

msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "<tarball> を元に、 ソースパッケージのみを作成します"

msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""

msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "<source package> を元に、 バイナリパッケージを作成します"

msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行します"

msgid "override build root"
msgstr "build root を強制的に指定します"

msgid "run build in current directory"
msgstr "現在のディレクトリーでビルドを実行します"

msgid "remove build tree when done"
msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除します"

msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視します"

msgid "debug file state machine"
msgstr "ファイル状態マシンのデバッグ"

msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "ビルドのどの段階も実行しません"

msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "ビルド依存性を検証しません"

msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"レガシーな RPM v3 のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーを生成し"
"ます"

#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "ビルドの %prep 段階を実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "ビルドの %check 段階を実行しません"

msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "specfile からの i18N msgstr を受け付けません"

msgid "remove sources when done"
msgstr "終了後ソースを削除します"

msgid "remove specfile when done"
msgstr "終了時に spec ファイルを削除します"

msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"

msgid "override target platform"
msgstr "ターゲットプラットフォームを強制的に指定します"

msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"

msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:"

#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"

#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "%s 中に複数の spec ファイルを発見しました\n"

#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"

#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"

#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"

#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"

#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"

#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"

msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません"

msgid "initialize database"
msgstr "データベースを初期化します"

msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"インストール済のパッケージヘッダーから、 データベースのインデックスを再構築し"
"ます"

msgid "verify database files"
msgstr "データベースの検証を行います"

msgid "salvage database"
msgstr "データベースを回復します"

msgid "export database to stdout header list"
msgstr "データベースのヘッダー一覧を標準出力にエクスポートします"

msgid "import database from stdin header list"
msgstr "データベースのヘッダー一覧を標準入力からインポートします"

msgid "Database options:"
msgstr "データベース オプション:"

msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"

msgid "verify package signature(s)"
msgstr "署名の検証を行います"

msgid "import an armored public key"
msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます"

msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "インポートしませんが、 動作するかしないかを通知します"

msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "RPM キーリングから鍵を一覧表示します"

msgid "Keyring options:"
msgstr "キーリングのオプション:"

msgid "no arguments given"
msgstr "引数が指定されていません"

msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "パッケージセレクションの問い合わせ/検証オプション:"

msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr "ファイルセレクションの問い合わせ/検証オプション:"

msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"

msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "検証オプション (-V または --verify):"

msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"

msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません"

msgid "unexpected query flags"
msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグです"

msgid "unexpected query format"
msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマットです"

msgid "unexpected query source"
msgstr "予期せぬ問い合わせのソースです"

msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります"

msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます"

msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません"

msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
"きます"

msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます"

msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません"

msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます"

msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます"

msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます"

msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます"

msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます"

msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません"

msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます"

msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます"

msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます"

msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます"

msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます"

msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます"

msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
"み指定できます"

msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
"定できます"

msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます"

msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます"

msgid "no packages given for erase"
msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません"

msgid "no packages given for install"
msgstr "インストールするパッケージが指定されていません"

msgid "no arguments given for query"
msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません"

msgid "no arguments given for verify"
msgstr "検証のための引数が指定されていません"

msgid "sign package(s)"
msgstr "パッケージに署名します"

msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "パッケージに署名します (--addsign と同一です)"

msgid "delete package signatures"
msgstr "パッケージの署名を削除します"

msgid "delete IMA and fsverity file signatures"
msgstr ""

msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
msgstr "v3ヘッダーとペイロード署名を作成します"

msgid "sign package(s) files"
msgstr "パッケージファイルに署名します"

msgid "generate fsverity signatures for package(s) files"
msgstr ""

msgid "algorithm to use for verity signatures, default sha256"
msgstr ""

msgid "<algorithm>"
msgstr ""

msgid "use file signing cert <cert>"
msgstr ""

msgid "<cert>"
msgstr ""

msgid "use file signing key <key>"
msgstr "ファイル署名鍵 <key> を使用します"

msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "prompt for file signing key password"
msgstr "ファイル署名鍵のパスワードプロンプトを表示します"

msgid "Signature options:"
msgstr "署名オプション:"

#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "マクロファイル内に \"%%_gpg_name\" を記述しなければなりません\n"

#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
"マクロファイル内に \"%%_file_signing_key\" を記述するか、コマンドラインにて "
"--fskpath オプションを指定する必要があります\n"

msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr "--fskpath はファイルへの署名時にのみ指示されます"

msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "SPEC ファイルを構文解析し 標準出力に出力します"

msgid "query spec file(s)"
msgstr "spec ファイルの問い合わせを行います"

msgid "interactive macro shell"
msgstr ""

msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "spec ファイルによって生成されたバイナリ RPM を操作します（デフォルト）"

msgid "operate on binary package header(s) that would be built from spec"
msgstr ""

msgid "operate on source package header generated by spec"
msgstr ""

msgid "use the following query format"
msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します"

msgid "Spec options:"
msgstr "spec のオプション:"

#, c-format
msgid "RPM version %s macro shell\n"
msgstr ""

msgid "no arguments given for parse"
msgstr "構文解析する引数がありません"

msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr "SOURCE_DATE_EPOCH を解析できません\n"

#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "ストリームを開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "実行中(%s): %s\n"

#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"

msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"

#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "source_date_epoch_from_changelog set but %%changelog is missing\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"RPM build warnings:\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "%s に '(' がありません %s\n"

#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"

#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "無効なトークン %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr "%s が %s(%s) にありません\n"

#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "不正なディレクトリーモード指定: %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n"

#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n"

#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "無効なケーパビリティです: %s\n"

msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"

#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"

#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr "%s=%s を解析できません\n"

#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
"不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です、MD5 にフォールバックしま"
"す\n"

#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"

#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr "絶対パスのシンボリックリンク: %s -> %s\n"

#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"

#, c-format
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
msgstr "ファイル名に不正な文字 (0x%x): %s\n"

#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "パスは buildroot の外側にあります: %s\n"

#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n"

#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"

#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "ディレクトリーではありません: %s\n"

#, c-format
msgid "Can't read content of file: %s\n"
msgstr "ファイルの内容を読み込めません: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"

#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"

#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: エンコードに失敗\n"

msgid "failed symlink"
msgstr "シンボリックリンク作成に失敗しました"

#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr "%s と %s の間でビルドIDが重複しています\n"

msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr ""
"_build_id_links マクロが設定されていません、'compat' であると仮定します\n"

#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr "_build_id_links マクロが不明な値 '%s' に設定されています\n"

#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr "%s からのビルドIDの読み込み中にエラーが発生しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr "%s にビルドIDがありません\n"

#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr "%s 中のビルドIDが小さすぎます\n"

#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr "%s 中のビルドIDが大きすぎます\n"

msgid "failed to create directory"
msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"

msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"

#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n"

#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
msgstr "%s ファイル %s を開けません: %m\n"

#, c-format
msgid "Empty %s file %s\n"
msgstr "%s ファイル %s が空です\n"

#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n"

#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"

#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n"

#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "１ 行に複数のファイル: %s\n"

msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr "ビルド ID のリンク作成に失敗しました\n"

#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "package %s already exists\n"
msgstr "パッケージ %s は既に存在します\n"

#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr "%s は複数のファイル名にマップされています"

#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "ファイルの処理中: %s\n"

#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致し"
"ません。\n"

msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリーがあります\n"

#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "不明なペイロード圧縮です: %s\n"

#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s をシークできません: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %2$s から %1$jd バイトの読み出しに失敗しました: %3$s\n"

msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "ヘッダーを %s へ書き込めません: %s\n"

#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "パッケージの書き込みに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "書き込みが完了しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "「%s」を実行しています:\n"

#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"

#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n"

#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s を作成できません: %s\n"

#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"

#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr "バイナリパッケージのジョブが終了しました、結果 %d、ファイル名 %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"

#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n"

#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "%%changelog エントリーは * で始まらなければなりません\n"

#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "不完全な %%changelog エントリー\n"

#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"

#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"

#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"

#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の %%changelog\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr "%d 行目: 複数の %%files がパッケージ '%s' に存在します\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n"

#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"

#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "%s を %s にダウンロード中\n"

#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"

#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n"

#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"

#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"

#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS は除外されています: %s\n"

#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS は含まれていません: %s\n"

#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"

#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "パッケージ中に %s エントリーが重複しています: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"

#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "'%c' (0x%x) は不正な文字です"

msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr ""

msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr "%d 行目: BuildArch エントリーが重複しています: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"

#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s は非推奨です: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"

msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"

#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"

#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"

#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"

#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "ソース番号 %u はありません\n"

#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Patch number not specified: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"

msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr "依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません"

msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません"

msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr ""

msgid "invalid dependency"
msgstr "無効な依存性"

msgid "Version required"
msgstr "バージョン要件"

msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr "Obsoletes にはパッケージ名だけが許可されています"

msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr "バージョン指定のない Obsoletes は推奨されていません"

msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr "'>' を使用した Obsoletes は推奨されていません"

msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "ファイルトリガーには絶対パスだけが許可されています"

msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr "同一パッケージによるトリガーが spec ファイル中で既に定義されています"

#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr "%d 行目: トリガー条件がありません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr "%d 行目: 優先度はファイルトリガーにだけ許されています : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr "%d 行目: ファイルトリガーは '/' で始まらなければなりません: %s"

#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d:  %s\n"
msgstr "%2$d 行目: %1$s ディレクティブの末尾に余分な文字列があります: %3$s\n"

#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "%d 行目: コメント中でのマクロ展開: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n"

#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n"

#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr "%s: %d行目: %%if のない %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr "%1$s: %2$d行目: %4$s の後の %3$s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr "%s: %d 行目: 不正な %s 条件: %s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n"

#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "エンコーディング %s はシステムでサポートされていません\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "パッケージ %1$s: %3$s 中に無効な %2$s エンコーディング: %4$s - %5$s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr "%d 行目: %%end は引数をとりません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""
"%d 行目: 期待されていない %%end です、閉じられるセクションがありません: %s\n"

#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr "%d 行目: どのセクションにも属していません: %s\n"

msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"

#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"

#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています\n"

#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr ""
"ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています\n"

msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました\n"

#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します\n"

#, c-format
msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "ポリシー名の定義に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' "
"に固めています。\n"

#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n"

#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n"

#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "オプションが多すぎます: %s\n"

#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "ポリシーの処理中: %s\n"

#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "無効な正規表現 %s を無視します\n"

#, c-format
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"

#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"

#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s が失敗しました %x\n"

#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n"

msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "空のファイル分類子\n"

msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "構成すべきファイル属性がありません\n"

#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n"

#, c-format
msgid "Recognition of file mtype \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "%s を検索しています: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"

msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr "非推奨の外部依存関係検出器が使用されています!\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr "%d 行目: %s: パッケージ %s は存在しません\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr "%d 行目: %s: パッケージ %s は既に存在します\n"

#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました、解析できません\n"

#, c-format
msgid "invalid %%_db_backend: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
msgstr "%s から %s バックエンドにデータベースを変換しています\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
msgstr ""
"%3$s バックエンドの試行中に %1$s データベース %2$s を発見しました: %4$s バッ"
"クエンドを使用します。\n"

msgid "Detected outdated index databases\n"
msgstr "旧式のインデックスデータベースを検出しました\n"

msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
msgstr "旧式のインデックスデータベースを再構築しています\n"

#, c-format
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmidx: バージョンが一致しません。期待されるバージョン: %u。発見されたバー"
"ジョン: %u\n"

#, c-format
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmpkg: バージョンが一致しません。期待されるバージョン: %u。発見されたバー"
"ジョン: %u\n"

msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmxdb: バージョンが一致しません。期待されるバージョン: %u。発見されたバー"
"ジョン: %u\n"

#, c-format
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
msgstr "sqliteデータベース %s を開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "パッケージ %2$s 内にサポートしていないペイロード (%1$s) があります\n"

#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています、%s を飛ばします\n"

#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "パッケージ %s は既に追加されています、 %s と置換します\n"

msgid "(not a blob)"
msgstr "(blob ではありません)"

msgid "(not a number)"
msgstr "(数字ではありません)"

msgid "(not a string)"
msgstr "(文字列でない)"

msgid "(invalid type)"
msgstr "(無効なタイプ)"

msgid "(not base64)"
msgstr "(base64 ではありません)"

msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(無効な XML タイプです)"

msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"

#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "無効な日付 %u"

msgid "normal"
msgstr "通常"

msgid "replaced"
msgstr "置換"

msgid "not installed"
msgstr "未インストール"

msgid "net shared"
msgstr "ネット共有"

msgid "wrong color"
msgstr "間違った色"

msgid "missing"
msgstr "見つかりません"

msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#, c-format
msgid "failed to open dir %s of %s: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s saved as %s%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s created as %s%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n"

msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"

msgid "file"
msgstr "ファイル"

#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""

msgid "hdr load: BAD"
msgstr ""

msgid "region: no tags"
msgstr ""

#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%<PRIu32>) out of range"
msgstr ""

#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%<PRIu32>) out of range"
msgstr ""

#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""

msgid "hdr magic: BAD"
msgstr ""

#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr ""

msgid "signature "
msgstr "署名 "

msgid "hdr length: BAD"
msgstr ""

#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr ""

msgid "invalid field width"
msgstr "無効なフィールド幅"

#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr "%% の後に { がありません"

#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr "%%{ の後に } がありません"

msgid "empty tag format"
msgstr "空のタグフォーマット"

msgid "empty tag name"
msgstr "空のタグ名"

#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr "不明なタグ: \"%s\""

msgid "] expected at end of array"
msgstr "配列の後に ] が期待されます"

msgid "unexpected ]"
msgstr "予期せぬ ]"

msgid "unexpected }"
msgstr "予期せぬ }"

msgid "escaped char expected after \\"
msgstr "\\ の後にはエスケープされる文字が期待されます"

msgid "? expected in expression"
msgstr "式中で ? が期待されます"

msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "式中で ? の後に { が期待されます"

msgid "} expected in expression"
msgstr "式中に } が期待されます"

msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "? サブ式の後に : が期待されます"

msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "式中で : の後に { が期待されます"

msgid "| expected at end of expression"
msgstr "式の終わりに | が期待されます"

msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"

#, c-format
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
msgstr "RPM v3 パッケージは非推奨です: %s\n"

msgid "Error writing to stdout"
msgstr ""

#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr "マクロファイル %s のロードに失敗しました\n"

#, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr "--dbpath は / で始まらなければなりません\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
"%s: エラー: 複数の --pipe が指示されました (非互換の popt エイリアス?)\n"

msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します"

msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"

msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します"

msgid "undefine MACRO"
msgstr "MACRO を未定義にします"

msgid "MACRO"
msgstr "MACRO"

msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します"

msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"

msgid "Specify target platform"
msgstr "ターゲットプラットフォームを指示します"

msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "CPU-VENDOR-OS"

msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます"

msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FILE:...>"

msgid "load a single macro file"
msgstr "1つのマクロファイルを読み込みます"

msgid "<FILE>"
msgstr "<FILE>"

msgid "don't enable any plugins"
msgstr "全てのプラグインを無効化します"

msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません"

msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません"

msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "パッケージ署名の検証をしません"

msgid "send stdout to CMD"
msgstr "標準出力を CMD に送信します"

msgid "CMD"
msgstr "CMD"

msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します"

msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"

msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します"

msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

msgid "display known query tags"
msgstr "全問い合わせタグを表示します"

msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します"

msgid "provide less detailed output"
msgstr "詳細でない出力を提供します"

msgid "provide more detailed output"
msgstr "より詳細な出力を提供します"

msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します"

msgid "debug payload file state machine"
msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"

msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"

msgid "disable user namespace support"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"

msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません"

msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "再配置は / から始まらなければなりません"

msgid "relocations must contain a ="
msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません"

msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません"

msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします"

msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"<package> と一致するパッケージ全てを削除します (通常は <package> が複数のパッ"
"ケージを指す場合はエラーになります)"

msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します"

msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "依存のループを警告として表示します"

msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します"

msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"

msgid "do not install artifacts"
msgstr "アーティファクトをインストールしません"

msgid "do not install configuration files"
msgstr "設定ファイルをインストールしません"

msgid "do not install documentation"
msgstr "ドキュメントをインストールしません"

msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします "

msgid "<path>"
msgstr "<path>"

msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "--replacepkgs と --replacefiles の短縮形"

msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"

msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile>+"

msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr ""
"パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"

msgid "don't verify package architecture"
msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません"

msgid "don't verify package operating system"
msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません"

msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません"

msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "--ignorepayload と --ignoresignature の短縮形"

msgid "install documentation"
msgstr "ドキュメントをインストールします"

msgid "install package(s)"
msgstr "パッケージをインストールします"

msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません"

msgid "do not update the database, but modify the filesystem"
msgstr ""

msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません"

msgid "don't verify digest of files"
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません"

msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)"

msgid "don't install file security contexts"
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません"

msgid "don't install file capabilities"
msgstr "ファイルのケーパビリティをインストールしません"

msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません"

msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "パッケージのスクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "%%pre スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "%%post スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "%%preun スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "%%postun スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "%%pretrans スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "%%posttrans スクリプトを実行しません"

msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません"

msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
"はこれを自動的に行います)"

msgid "print percentages as package installs"
msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います"

msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します"

msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"

msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます"

msgid "<old>=<new>"
msgstr "<old>=<new>"

msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します"

msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします"

msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "インストールせずに、テストのみを行います"

msgid "upgrade package(s)"
msgstr "パッケージをアップグレードします"

msgid "reinstall package(s)"
msgstr "パッケージを再インストールします"

msgid "restore package(s)"
msgstr ""

msgid "query/verify all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証を行います"

msgid "rpm checksig mode"
msgstr "rpm の署名検査モード"

msgid "query/verify package(s) owning installed file"
msgstr ""

msgid "query/verify package(s) owning path, installed or not"
msgstr ""

msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "グループに所属するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify a package file"
msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "ヘッダー ID でパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "rpm query mode"
msgstr "rpm 問い合わせモード"

msgid "query/verify a header instance"
msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr ""
"インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます"

msgid "rpm verify mode"
msgstr "RPM 検証モード"

msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "置換を要求するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "依存性を推奨 (Recommends:) するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "依存性を提案 (Suggests:) するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "依存性を補足 (Supplements:) するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "依存性を拡張 (Enhances:) するパッケージの問い合わせ/検証を行います"

msgid "do not glob arguments"
msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません"

msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません"

msgid "only include configuration files"
msgstr "設定ファイルのみを含めます"

msgid "only include documentation files"
msgstr "ドキュメントのみを含めます"

msgid "only include license files"
msgstr "ライセンスファイルのみを含めます"

msgid "only include artifact files"
msgstr "アーティファクトファイルのみを含めます"

#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr "%%ghost ファイルを除外します"

#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr "%%config ファイルを除外します"

#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr "%%artifact ファイルを除外します"

msgid "dump basic file information"
msgstr "基本的なファイル情報をダンプします"

msgid "list files in package"
msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します"

msgid "display the states of the listed files"
msgstr "列挙したファイルの状態を表示します"

msgid "don't verify size of files"
msgstr "ファイル容量を検証しません"

msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません"

msgid "don't verify owner of files"
msgstr "ファイルの所有者を検証しません"

msgid "don't verify group of files"
msgstr "ファイルの所有グループを検証しません"

msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません"

msgid "don't verify mode of files"
msgstr "ファイルのモードを検証しません"

msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません"

msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません"

msgid "don't verify files in package"
msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません"

msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "パッケージの依存関係を検証しません"

msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "検証スクリプトを実行しません"

#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"

msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"

msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"

#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"

msgid " on file "
msgstr " : ファイル "

#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "不正な書式です: %s\n"

msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"

msgid "normal        "
msgstr "通常          "

msgid "replaced      "
msgstr "置換          "

msgid "not installed "
msgstr "未インストール "

msgid "net shared    "
msgstr "ネット共有    "

msgid "wrong color   "
msgstr "間違った色    "

msgid "(no state)    "
msgstr "(状態なし)    "

#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(未知の %3d)  "

msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません\n"

msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"

#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません\n"

#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません\n"

#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "不正な %s の指定: %s\n"

#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"

#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "%s と衝突するパッケージは存在しません\n"

#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "%s を置換するパッケージは存在しません\n"

#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません\n"

#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "%s を推奨 (Recommends:) するパッケージはありません\n"

#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "%s を提案 (Suggests:) するパッケージはありません\n"

#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "%s を補足 (Supplements:) するパッケージはありません\n"

#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "%s を拡張 (Enhances:) するパッケージはありません\n"

#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません\n"

#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s: %s\n"

#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません\n"

#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "無効なパッケージ番号です: %s\n"

#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"

#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません\n"

#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n"

#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"

#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"

#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr "fread に失敗しました: %s"

msgid "DIGESTS"
msgstr "DIGESTS"

msgid "digests"
msgstr "ダイジェスト"

msgid "SIGNATURES"
msgstr "SIGNATURES"

msgid "signatures"
msgstr "署名"

msgid "NOT OK"
msgstr "OK ではありません"

msgid "OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n"

#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません\n"

#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"

#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"

#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "失われた %d 個のインデックスを生成しています、お待ちください...\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "%s のインデックスを %s - %s (%d) を使用してオープンできません\n"

msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "dbpath が設定されていません\n"

msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: スキップします"

#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"

#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: regexec に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"

msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします"

#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr ""
"rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を読み込みました -- スキップしま"
"す。\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"

msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr "修復のため %s 内のファイルを %s からのファイルで置換します\n"

#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr "%s から公開鍵を取得できません\n"

#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr "%s にある古いデータベースを削除できません\n"

msgid "no dbpath has been set"
msgstr "dbpath が設定されていません"

#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"

#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません\n"

msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています\n"

msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "新しいデータベースによる古いデータベースの置換に失敗しました!\n"

msgid "NO "
msgstr "NO "

msgid "YES"
msgstr "YES"

msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"PreReq:、Provides:、Obsoletes: の依存関係をサポートしたバージョンです。"

msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"ファイル名が、パスではなく (dirName、baseName、dirIndex) の組で格納されます。"

msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "パッケージ ペイロードは bzip2 を用いて圧縮できます。"

msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "パッケージ ペイロードは xz を用いて圧縮できます。"

msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "パッケージ ペイロードは lzma を用いて圧縮できます。"

msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが \"./\" 接頭語を持っています。"

msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙的に提供されません。"

msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"

msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "スクリプト インタープリターはヘッダーからの引数を使用できます。"

msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"

msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"

msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "lua スクリプトを内部的にサポートします。"

msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"

msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "POSIX.1e ファイル ケーパビリティ (capability) をサポートします"

msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"

msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "依存性の比較においてチルダを持つバージョンをサポートします。"

msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr "依存性の比較においてカレット付きのバージョンをサポートします。"

msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "4GB以上のファイルをサポートします"

msgid "support for rich dependencies."
msgstr "リッチ依存関係をサポートします。"

msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr "動的なビルド依存をサポートします。"

msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr "パッケージペイロードを zstd を用いて圧縮できます。"

#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "不明なリッチ依存関係演算子 '%.*s' です"

msgid "Name required"
msgstr "名前が必要です"

msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr "with/without における不正な演算子です"

msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""

msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""

msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "リッチ依存関係が '(' で始まっていません"

msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "リッチ依存関係に引数がありません"

msgid "Empty rich dependency"
msgstr "空のリッチ依存関係です"

#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "リッチ依存関係が終端されていません: %s"

msgid "Cannot chain different ops"
msgstr ""

msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr ""

msgid "Junk after rich dependency"
msgstr ""

#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr "ユーザー %s は存在しません - %s を使用します\n"

#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr "グループ %s は存在しません - %s を使用します\n"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
"タグ %s の正しくない数のエントリー: %u 個発見されましたが %u 個が期待されてい"
"ます。\n"

#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
"タグ %s の間違ったデータ: %u バイト発見されましたが %lu バイトが期待されてい"
"ます。\n"

#, c-format
msgid "%s: base64 decode failed, len %li\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: base64 decode success, len %li\n"
msgstr ""

msgid "Bad magic"
msgstr "不正なマジックナンバーです"

msgid "Bad/unreadable  header"
msgstr "不正な/不可読なヘッダーです"

msgid "Header size too big"
msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます"

msgid "File too large for archive"
msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます"

msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプです"

msgid "Missing file(s)"
msgstr "ファイルがありません"

msgid "Digest mismatch"
msgstr "ダイジェストが適合しません"

msgid "Internal error"
msgstr "内部エラーが発生しました"

msgid "Archive file not in header"
msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません"

msgid "Invalid symlink"
msgstr ""

msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""
"パッケージからのファイルは既にディレクトリーとしてシステム上に存在します"

msgid " failed - "
msgstr " 失敗 - "

#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (エラー 0x%x)"

#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません\n"

#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "更新中 / インストール中...\n"

#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "整理中 / 削除中...\n"

msgid "Preparing..."
msgstr "準備しています..."

msgid "Verifying..."
msgstr "検証しています..."

msgid "Preparing packages..."
msgstr "パッケージの準備中..."

msgid "Verifying packages..."
msgstr "パッケージを検証中..."

msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "依存性の欠如:\n"

#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: RPM パッケージ (またはパッケージのリスト) ではありません: %s\n"

#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s をインストールできません\n"

#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "%s を取得中です\n"

#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"

#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "パッケージ %s は再配置できません\n"

#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"

#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"

#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "%s をインストール中です\n"

msgid "not an rpm package"
msgstr "rpm パッケージではありません"

msgid "illegal signature type"
msgstr "署名の種類が正しくありません"

msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです"

#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"

msgid "not an rpm package\n"
msgstr "rpm パッケージではありません\n"

#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "%s ロックを（%s 上に）作成できません (%s)\n"

#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "%s ロックを待っています (%s 上)\n"

#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "%s の dlopen に失敗しました %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "シンボル %s の解決に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "プラグイン %%__%s_%s が構成されていません\n"

#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "%s プラグインは読み込まれていません\n"

msgid "different"
msgstr "異なる"

#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"

#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"

#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています"

#, c-format
msgid "package %s is not installed"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません"

#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません"

#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています"

#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
"ます"

#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています"

#, c-format
msgid ""
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
msgstr ""
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB 以上の領域が %s ファイルシステ"
"ム上に必要です"

#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> 以上の inode が %s ファイルシステ"
"ム上に必要です"

#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s は %s%s に必要とされています"

msgid "(installed) "
msgstr "(インストール済) "

#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s は %s%s と競合します"

#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"

#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "パッケージ %s は検証を行いません: %s"

#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"

#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"

#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"

#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"

#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"

#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"

#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"

#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"

#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"

#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"

#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"

#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"

msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc はマウントされています?\n"

#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "不明なシステム: %s\n"

#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "%s へ連絡してください\n"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"

msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "lua スクリプト中で fork() の後に exec() が呼ばれていません\n"

#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "カレントディレクトリーを戻せません: %m"

#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "スクリプトインタープリター %s の実行に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました、waitpid (%d) rc %d: %s\n"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました、シグナル %d\n"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました、終了ステータス %d\n"

msgid "Unknown format"
msgstr "不明な書式"

msgid "install"
msgstr "インストール"

msgid "erase"
msgstr "削除"

msgid "rpmdb"
msgstr ""

msgid "restored"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "%s にある Package データベースを開けません\n"

#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"

#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"

#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"

#, c-format
msgid "unknown keyring type: %s, using rpmdb\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "failed to import key: %s: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "無効なパッケージ検証レベル %s\n"

msgid "transaction"
msgstr "トランザクション"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr "%s: タグ %u: 無効な種別 %u"

#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr "%s: タグ %u: 無効なカウント %u"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr "%s: タグ %u: 無効なデータ %p (%u)"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr "%s: タグ %u: 無効なサイズ %u"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr "%s: タグ %u: 無効な OpenPGP 署名"

#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr "%s: タグ %u: 無効な16進値"

#, c-format
msgid "%s%s%s %s"
msgstr "%s%s%s %s"

msgid "digest"
msgstr "ダイジェスト"

#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

msgid "signature"
msgstr "署名"

msgid "header"
msgstr "ヘッダー"

msgid "package"
msgstr "パッケージ"

msgid "Header "
msgstr "ヘッダー "

msgid "Payload "
msgstr "ペイロード "

msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"

msgid "no signature"
msgstr "署名なし"

msgid "no digest"
msgstr "ダイジェストなし"

msgid "skipped"
msgstr "スキップした"

msgid "failed"
msgstr "失敗"

msgid "no state"
msgstr "状態なし"

msgid "unknown state"
msgstr "状態不明"

#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "%c %s が見つかりません"

#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "%s のための依存性を満たしていません\n"

#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "nice 値をリセットできません: %s"

#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "I/O 優先度をリセットできません: %s"

msgid "syntax error while parsing =="
msgstr "構文解析中の文法エラー =="

msgid "syntax error while parsing &&"
msgstr "構文解析中の文法エラー &&"

msgid "syntax error while parsing ||"
msgstr "構文解析中の文法エラー ||"

msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
msgstr "マクロ展開が引用符のない単語を返しました、\"...\" を使用してください"

msgid "macro expansion did not return an integer"
msgstr "マクロ展開が整数値以外を返しました"

#, c-format
msgid "expanded string: %s\n"
msgstr "展開された文字列: %s\n"

msgid "unterminated string in expression"
msgstr "式中に終端されていない文字列があります"

msgid "invalid version"
msgstr "無効なバージョン"

msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
msgstr "引用符なしの単語はサポートされていません、\"...\" を使用してください"

msgid "parse error in expression"
msgstr "式中で構文解析エラー"

msgid "unsupported function argument type"
msgstr ""

msgid "syntax error in expression"
msgstr "式中で文法エラー"

msgid "unsupported funcion"
msgstr ""

msgid "unmatched ("
msgstr "( が一致しません"

msgid "- only on numbers"
msgstr "- は数のみ使用可能です"

msgid "unexpected end of expression"
msgstr "予期しない式の終わりに到達しました"

msgid "types must match"
msgstr "型は一致していなければなりません"

msgid "division by zero"
msgstr "ゼロ除算"

msgid "* and / not supported for versions"
msgstr ""

msgid "* and / not supported for strings"
msgstr "* / は文字列には使えません"

msgid "+ and - not supported for versions"
msgstr ""

msgid "- not supported for strings"
msgstr "- は文字列には使えません"

#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(空)\n"

msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して"
"いる可能性があります。\n"

#, c-format
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
msgstr "コマンドへのパイプのオープンに失敗しました: %s: %m \n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%s)\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr "マクロ %%%s は組み込みです (%s)\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "マクロ %%%s のボディは空です\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "マクロ %%%s の本体の前に空白が必要です\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました\n"

#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "マクロ %%%s が定義されましたがスコープ内では使用されません\n"

#, c-format
msgid "no such macro: '%s'\n"
msgstr "'%s' というマクロはありません\n"

msgid "argument expected"
msgstr "期待される引数"

msgid "unexpected argument"
msgstr "予期せぬ引数"

#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "終端されていない %c: %s\n"

#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "%% の後に構文解析できないマクロが続いています\n"

#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"

#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"

#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s: %s\n"

#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています\n"

msgid "[none]"
msgstr "[なし]"

msgid "(no error)"
msgstr "(エラーなし)"

msgid "fatal error: "
msgstr "致命的なエラー: "

msgid "error: "
msgstr "エラー: "

msgid "warning: "
msgstr "警告: "

msgid "Error writing to log"
msgstr "ログへの書き込みエラーが発生しました"

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "lua スクリプトで無効な文法がありました: %s\n"

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "lua スクリプトで無効な文法がありました: %s\n"

#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "result print failed: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "lua ファイルに無効な文法がありました: %s\n"

#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"

#, c-format
msgid "Unsupported version of signature: V%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr "サポートされていない鍵のバージョンです: V%d\n"

#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"

msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#, fuzzy, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr "pid %2$d からのシグナル %1$d により終了します\n"

#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"

msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "サポートされない PGP 署名\n"

#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n"

#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n"

#, c-format
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m\n"

#, c-format
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
msgstr "標準入力に GPG_TTY を設定できません: %m\n"

#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"

#, c-format
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
msgstr "書き込みのためのパイプが作成できません: %m\n"

msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "パイプに書き込めません\n"

#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s から読み込めません: %s\n"

#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"

msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました\n"

msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "署名を読み込めませんでした\n"

msgid "file signing support not built in\n"
msgstr "ファイル署名機能は組み込まれていません\n"

#, c-format
msgid "Searching for algorithm %s got %i\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported fsverity algorithm %s\n"
msgstr ""

msgid "fsverity signatures requires a key and a cert\n"
msgstr ""

msgid "fsverity signing support not built in\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"

#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n"

msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n"

#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n"

#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"

msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp に失敗しました\n"

#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"

#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "%s の置換に失敗しました: %s\n"

msgid "sign_hash failed\n"
msgstr "sign_hash に失敗しました\n"

msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr "ファイルダイジェストのアルゴリズムIDが無効です"

msgid "signFile failed\n"
msgstr "signFile に失敗しました\n"

msgid "headerPutString failed\n"
msgstr "headerPutString に失敗しました\n"

#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"

msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません"

msgid "getopt string for scripts options"
msgstr ""

msgid "execute statement"
msgstr ""

msgid "interactive session"
msgstr ""

msgid "extract an archive"
msgstr ""

msgid "only print what would be done"
msgstr ""

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
#~ msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行します"

#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
#~ msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行します"

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
#~ msgstr "<source package> から %build (%prep, コンパイル) まで実行します"

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
#~ msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行します"

#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
#~ msgstr ""
#~ "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行します"

#~ msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
#~ msgstr "spec ファイルによって生成されるであろうバイナリ RPM を操作します"

#~ msgid "operate on source rpm generated by spec"
#~ msgstr "spec ファイルによって生成されたソース RPM を操作します"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "RPM build errors:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "RPM ビルドのエラー:\n"

#~ msgid "Bad source: %s: %s\n"
#~ msgstr "不正なソース: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
#~ msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"

#~ msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
#~ msgstr "%s には無効な数値があります、スキップします\n"

#~ msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
#~ msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります、スキップします\n"

#~ msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
#~ msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります、スキップします\n"

#~ msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
#~ msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"

#~ msgid "shared"
#~ msgstr "共有"

#~ msgid "exclusive"
#~ msgstr "排他"

#~ msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
#~ msgstr "無効なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n"

#~ msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
#~ msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n"

#~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
#~ msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"

#~ msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"

#~ msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
#~ msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"

#~ msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
#~ msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"

#~ msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
#~ msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %Y"

#~ msgid "%s saved as %s\n"
#~ msgstr "%s は %s として保存されました\n"

#~ msgid "%s created as %s\n"
#~ msgstr "%s は %s として作成されました\n"

#~ msgid "query/verify package(s) owning file"
#~ msgstr "<file> を所有しているパッケージの問い合わせ/検証を行います"

#~ msgid "failed to register exit handler"
#~ msgstr "exit ハンドラーの登録に失敗しました"

#~ msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
#~ msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"

#~ msgid "%3d<%*s(empty)\n"
#~ msgstr "%3d<%*s(空)\n"
