# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
# Mathieu LEFEBVRE Mathdabomb <mathdabomb@gmail.com>, 2011-2012,2015
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
# Guillaume Jacob <abun.lp@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-21 11:19+0000\n"
"Last-Translator: blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/rpm/"
"rpm-l10n/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s : %s\n"

#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "RPM version %s\n"

#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"

#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
"GNU GPL\n"

#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n"

#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de l'exec\n"

msgid "create uncompressed tar file"
msgstr "créer un fichier tar non compressé"

#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n"

#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n"

#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "impossible de rouvrir la charge utile : %s\n"

#, c-format
msgid "files over 4GB not supported by cpio, use rpm2archive instead\n"
msgstr ""
"les fichier de plus de 4GO ne sont pas supportés par cpio, utiliser "
"rpm2archive à la place\n"

#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"

#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications "
"des patchs) du <fichier_spec>"

msgid "<specfile>"
msgstr "<fichier_spec>"

#, c-format
msgid "build through %conf (%prep, then %conf) from <specfile>"
msgstr "construire via %conf (%prep, puis %conf) à partir de <specfile>"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"construire via %build (%prep, %conf, puis compiler) à partir de <specfile>"

msgid "check build dependencies <specfile>"
msgstr ""
"vérifier le fichier de spécification des dépendances de construction "
"<specfile>"

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"construire via %install (%prep, %conf, %build, puis installation) à partir "
"de <specfile>"

#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"

msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>"

msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>"

msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>"

msgid ""
"build source package only from <specfile> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"construire le paquet source uniquement à partir du fichier de spécifications "
"<specfile> - calculer les besoins de construction dynamique"

#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"construire via %prep (décompresser les sources et appliquer les correctifs) "
"à partir de <source package>"

msgid "<source package>"
msgstr "<paquet source>"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <source package>"
msgstr ""
"construire via %build (%prep, %conf, puis compiler) à partir de <source "
"package>"

msgid "check build dependencies <source package>"
msgstr "vérifier les dépendances de construction <source package>"

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <source "
"package>"
msgstr ""
"construire via %install (%prep, %conf, %build, puis installation) à partir "
"de <source package>"

#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "vérifier la section %files de <source package>"

msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr "construire des packages source et binaires à partir de <source package>"

msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "construire le paquet binaire uniquement à partir de <source package>"

msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "construire le paquet source uniquement à partir de <source package>"

msgid ""
"build source package only from <source package> - calculate dynamic build "
"requires"
msgstr ""
"construire le paquet source uniquement à partir de <source package> - "
"calculer les besoins de construction dynamique"

#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
"des patchs) à partir du <tarball>"

msgid "<tarball>"
msgstr "<tarball>"

msgid "build through %build (%prep, %conf, then compile) from <tarball>"
msgstr ""
"construire via %build (%prep, %conf, puis compiler) à partir de <tarball>"

msgid "check build dependencies <tarball>"
msgstr "vérifier les dépendances de construction <tarball>"

msgid ""
"build through %install (%prep, %conf, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"construire via %install (%prep, %conf, %build, puis installation) à partir "
"de <tarball>"

#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"

msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>"

msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>"

msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>"

msgid ""
"build source package only from <tarball> - calculate dynamic build requires"
msgstr ""
"construire le paquet source uniquement à partir de <tarball> - calculer les "
"besoins de construction dynamique"

msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>"

msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
"partir du <paquet source>"

msgid "override build root"
msgstr "surcharger le buildroot"

msgid "run build in current directory"
msgstr "exécuter la construction dans le répertoire courant"

msgid "remove build tree when done"
msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"

msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignorer les directives ExcludeArch : du fichier spec"

msgid "debug file state machine"
msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"

msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"

msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"

msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 "
"(hérité)"

#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "ne pas exécuter l'étape %clean de la construction"

#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "ne pas exécuter l'étape %prep de la construction"

#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "ne pas exécuter l'étape %check de la construction"

msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"

msgid "remove sources when done"
msgstr "effacer les sources une fois terminé"

msgid "remove specfile when done"
msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"

msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"

msgid "override target platform"
msgstr "surcharger la plate-forme cible"

msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr ""
"Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet "
"source> ] :"

msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :"

#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier spec %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir le pipe de tar : %m\n"

#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "Plusieurs fichiers de spécifications trouvés dans %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %m\n"

#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "échec de stat sur %s : %m\n"

#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Fichier %s non régulier.\n"

#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"

#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Construction pour plateformes cibles : %s\n"

#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Construction pour cible %s\n"

msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"

msgid "initialize database"
msgstr "initialiser la base de données"

msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
"paquets installés"

msgid "verify database files"
msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"

msgid "salvage database"
msgstr "récupération de la base de données"

msgid "export database to stdout header list"
msgstr "exporter la base de données vers la liste d'en-tête stdout"

msgid "import database from stdin header list"
msgstr "importer la base de données à partir de la liste d'en-tête stdin"

msgid "Database options:"
msgstr "Options de la base de données :"

msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié"

msgid "verify package signature(s)"
msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet"

msgid "import an armored public key"
msgstr "importer une clé publique blindé"

msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "n'importe pas, mais dit si ça fonctionnerait ou pas"

msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "listes les clés du trousseau RPM"

msgid "Keyring options:"
msgstr "Options du trousseau :"

msgid "no arguments given"
msgstr "aucun argument fournit"

msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :"

msgid "Query/Verify file selection options:"
msgstr "Options de sélection des requête/vérification des fichiers :"

msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :"

msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :"

msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :"

msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"

msgid "unexpected query flags"
msgstr "option de requête inattendue"

msgid "unexpected query format"
msgstr "format de requête inattendu"

msgid "unexpected query source"
msgstr "source de requête inattendue"

msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé"

msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"

msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"

msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
"nouveaux paquets"

msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets"

msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"

msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--hash (-h) ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une "
"suppression de paquet"

msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--percent ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une "
"suppression de paquet"

msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"

msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"

msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"

msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"

msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"

msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"

msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"

msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquet"

msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"

msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
"paquet"

msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la "
"(dés)installation"

msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la "
"(dés)installation"

msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la "
"vérification de paquet"

msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet"

msgid "no packages given for erase"
msgstr "pas de paquet à désinstaller"

msgid "no packages given for install"
msgstr "pas de paquet à installer"

msgid "no arguments given for query"
msgstr "aucun argument fournit à la requête"

msgid "no arguments given for verify"
msgstr "aucun argument fournit à la vérification"

msgid "sign package(s)"
msgstr "signer le(s) paquet(s)"

msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)"

msgid "delete package signatures"
msgstr "supprimer les signatures de paquets"

msgid "delete IMA and fsverity file signatures"
msgstr "supprimer les signatures des fichiers IMA et fsverity"

msgid "create rpm v3 header+payload signatures"
msgstr "générer l'en-tête avec les signatures rpm v3"

msgid "sign package(s) files"
msgstr "signer les fichiers du ou des paquet(s)"

msgid "generate fsverity signatures for package(s) files"
msgstr "générer des signatures fsverity pour les fichiers du package"

msgid "algorithm to use for verity signatures, default sha256"
msgstr "algorithme à utiliser pour les signatures verity, sha256 par défaut"

msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorithm>"

msgid "use file signing cert <cert>"
msgstr "utiliser le certificat de signature de fichier <cert>"

msgid "<cert>"
msgstr "<cert>"

msgid "use file signing key <key>"
msgstr "utiliser la clé de signature de fichier <key>"

msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "prompt for file signing key password"
msgstr "invite pour le mot de passe de la clé de signature du fichier"

msgid "Signature options:"
msgstr "Options de signatures :"

#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr ""
"Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
"macros\n"

#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""
"Vous devez définir \"%%_file_signing_key\" dans votre fichier de macro ou "
"sur la ligne de commande avec --fskpath\n"

msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr "--fskpath ne peut être spécifié que lors de la signature de fichiers"

msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout"

msgid "query spec file(s)"
msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec"

msgid "interactive macro shell"
msgstr "shell macro interactif"

msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)"

msgid "operate on binary package header(s) that would be built from spec"
msgstr ""
"opérer sur un ou plusieurs en-tête(s) de paquet binaire qui seraient "
"construit(s) à partir de spec"

msgid "operate on source package header generated by spec"
msgstr "opérer sur l'en-tête du paquet source généré par spec"

msgid "use the following query format"
msgstr "utiliser le format de requête suivant"

msgid "Spec options:"
msgstr "Options spec :"

#, c-format
msgid "RPM version %s macro shell\n"
msgstr "RPM version %s macro shell\n"

msgid "no arguments given for parse"
msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser"

msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr "impossible d'analyser SOURCE_DATE_EPOCH\n"

#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n"

#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n"

#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Mauvais statut de sortie pour %s (%s)\n"

msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Dépendances de construction manquantes :\n"

#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr "paramètre %s=%s\n"

#, c-format
msgid "source_date_epoch_from_changelog set but %%changelog is missing\n"
msgstr "source_date_epoch_from_changelog défini mais %%changelog est manquant\n"

msgid ""
"\n"
"RPM build warnings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertissements de construction RPM :\n"

msgid ""
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreurs de compilation RPM :\n"

#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"

#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"

#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Lexème %s invalide : %s\n"

#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr "Manque %s dans %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n"

#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n"

#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n"

#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Capacité invalide : %s\n"

msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n"

#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Le fichier doit commencer par « / » : %s\n"

#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr "impossible d'analyser %s=%s\n"

#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n"

#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n"

#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n"

#, c-format
msgid "absolute symlink: %s -> %s\n"
msgstr "lien symbolique absolu : %s -> %s\n"

#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n"

#, c-format
msgid "Illegal character (0x%x) in filename: %s\n"
msgstr "Caractère illégal (0x%x) dans le nom de fichier : %s\n"

#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "Le chemin est en dehors de buildroot : %s\n"

#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Répertoire introuvable : %s\n"

#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé : %s\n"

#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "Pas de répertoire : %s\n"

#, c-format
msgid "Can't read content of file: %s\n"
msgstr "Impossible de lire le contenu du fichier : %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n"

#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n"

#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s : échec de l'encodage.\n"

msgid "failed symlink"
msgstr "erreur du lien symbolique"

#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr "build-id en double, stat %s : %m\n"

#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr "build-ids en double%s et %s\n"

msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr "La macro _build_id_links n'est pas définie, 'compat' est supposé\n"

#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr "La macro _build_id_links définie sur la valeur inconnue '%s'\n"

#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de build-id dans %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr "build-id manquant dans %s\n"

#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr "build-id trouvé dans %s est trop petit\n"

#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr "build-id trouvé dans %s est trop grand\n"

msgid "failed to create directory"
msgstr "échec de création du répertoire"

msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr "Mélanger les principaux fichiers ELF et de débogage dans le paquet"

#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Le fichier non précédé d’un « / » : %s\n"

#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n"

#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr "Répertoire introuvable par glob : %s. Essayer sans globbing.\n"

#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr "Fichier introuvable par glob : %s. Essayer sans globbing.\n"

#, c-format
msgid "Could not open %s file %s: %m\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s %s : %m\n"

#, c-format
msgid "Empty %s file %s\n"
msgstr "Fichier %s vide %s\n"

#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "illegal _docdir_fmt %s : %s\n"

#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n"

#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr "Fichier spécial dans la liste de fichiers générée : %s\n"

#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "Impossible de mélanger un %s spécial avec d'autres formes : %s\n"

#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Plus d'un fichier sur la ligne : %s\n"

msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr "Échec de génération des liens build-id\n"

#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n"
"%s"

#, c-format
msgid "package %s already exists\n"
msgstr "paquet %s déjà installé\n"

#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr "%s a été mappé sur plusieurs noms de fichiers"

#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Traitement des fichiers : %s\n"

#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"L'architecture de binaire (%d) ne correspond pas à celle du paquet (%d).\n"

msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n"

#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "échec de la création de l'archive dans le fichier %s : %s\n"

#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "échec de la création de l'archive : %s\n"

#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n"

#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "Impossible de lire %jd octets dans le fichier %s : %s\n"

msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr "Impossible de créer une en-tête immuable\n"

#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n"

#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Écrit : %s\n"

#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Exécution_de « %s » :\n"

#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n"

#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n"

#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "Ne peut créer %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Finished binary package job, result %d, filename %s\n"
msgstr ""
"Construction du paquet binaire terminée, résultat %d, nom de fichier %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"

#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "date incorrecte dans %%changelog : %s\n"

#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"

#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"

#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n"

#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"

#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"

#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "Ligne %d : deuxième %%changelog\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr "ligne %d : plusieurs %%files pour le paquet '%s'\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n"

#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n"

#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Téléchargement de %s à %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Impossible de télécharger %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n"

#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n"

#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Architecture exclue : %s\n"

#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Architecture non incluse : %s\n"

#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "OS exclus : %s\n"

#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "OS non inclus : %s\n"

#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n"

#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "ligne %d : %s dans : %s\n"

#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s dans : %s\n"

#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "Caractère illégal '%c' (0x%x)"

msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr "Macro éventuellement non développée"

msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "Séquence illégale \"..\""

#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr "ligne %d : entrée BuildArch en double : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n"

#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n"

#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n"

msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr "Paquet rpm binaire trouvé. Fichier de spécifications spec attendu !\n"

#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n"

#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n"

#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n"

#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Pas de numéro de patch %u\n"

#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Pas de numéro de source %u\n"

#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Patch number not specified: %s\n"
msgstr "Numéro de correctif non spécifié : %s\n"

#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n"

msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""
"Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, "
"'_' ou '/'"

msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "Nom de version de fichier non autorisé"

msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "Aucune dépendance enrichie autorisée pour ce type"

msgid "invalid dependency"
msgstr "dépendance invalide"

msgid "Version required"
msgstr "Version requise"

msgid "Only package names are allowed in Obsoletes"
msgstr "Seuls les noms des paquets sont autorisés dans Obsoletes"

msgid "It's not recommended to have unversioned Obsoletes"
msgstr "Il n'est pas recommandé d'avoir des Obsoletes non versionnés"

msgid "It's not recommended to use '>' in Obsoletes"
msgstr "Il n'est pas recommandé d'utiliser '>' dans Obsoletes"

msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr ""
"Seuls les chemins absolus sont autorisés dans les déclencheurs de fichiers"

msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""
"Le trigger déclenché par le même paquet est déjà défini dans le fichier spec"

#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : %s : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr "ligne %d : condition de déclenchement manquante : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un '/' : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr ""
"ligne %d : les priorités ne sont autorisées que pour les fichiers triggers : "
"%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n"

#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr "ligne %d : la condition du fichier trigger doit commencer par '/' : %s"

#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n"

#, c-format
msgid "extra tokens at the end of %s directive in line %d:  %s\n"
msgstr "jetons supplémentaires à la fin de la directive %s à la ligne %d : %s\n"

#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "Macro développée dans le commentaire à la ligne %d : %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "ligne %d : %%if non terminé\n"

#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: %s with no %%if\n"
msgstr "%s : ligne %d : %s sans %%if\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: %s after %s\n"
msgstr "%s : ligne %d : %s après %s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: bad %s condition: %s\n"
msgstr "%s : %d : condition %s illégale : %s\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s :%d : directive %%include mal-formée\n"

#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "encodage %s non pris en charge par le système\n"

#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "Paquet %s : encodage %s non valide dans %s : %s - %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr "ligne %d : %%end ne prend aucun argument : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr "ligne %d : %%end non attendu ici, aucune section à fermer : %s\n"

#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr "ligne %d n'appartient à aucune section : %s\n"

msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"

#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n"

#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""
"Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n"

#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n"

msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n"

#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n"

#, c-format
msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n"

#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des "
"types vers '%s'.\n"

#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n"

#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n"

#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n"

#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n"

#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n"

#, c-format
msgid "%s: mime and magic supplied, only mime will be used\n"
msgstr "%s : mime et magic fournis, seul mime sera utilisé\n"

#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n"

#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Impossible de forker %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"

#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "%s a échoué : %x\n"

#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n"

msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Classificateur de fichier vide\n"

msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n"

#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n"

#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "magic_load a échoué : %s\n"

#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n"

#, c-format
msgid "Recognition of file mtype \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "La reconnaissance mtype \"%s\" du fichier a échoué : mode %06o %s\n"

#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "Trouver %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Impossible de trouver %s :\n"

msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr "Un générateur de dépendance externe obsolète est utilisé !\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr "ligne %d : %s : le paquet %s n'existe pas\n"

#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr "ligne %d : %s : le paquet %s existe déjà\n"

#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr ""
"échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
"syntaxique\n"

#, c-format
msgid "invalid %%_db_backend: %s\n"
msgstr "%%_db_backend invalide : %s\n"

#, c-format
msgid "Converting database from %s to %s backend\n"
msgstr "Conversion de la base de données de %s en backend %s\n"

#, c-format
msgid "Found %s %s database while attempting %s backend: using %s backend.\n"
msgstr ""
"Base de données %s %s trouvée lors de la tentative de backend %s : "
"utilisation du backend %s.\n"

msgid "Detected outdated index databases\n"
msgstr "Bases de données d'index obsolètes détectées\n"

msgid "Rebuilding outdated index databases\n"
msgstr "Reconstruction des bases de données d'index obsolètes\n"

#, c-format
msgid "rpmidx: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmidx : incompatibilité de version. Version attendue : %u. Version trouvée :"
" %u\n"

#, c-format
msgid "rpmpkg: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmpkg : incompatibilité de version. Version attendue : %u. Version trouvée :"
" %u\n"

msgid "rpmpkg: detected non-zero blob, trying auto repair\n"
msgstr "rpmpkg : blob non nul détecté, tentative de réparation automatique\n"

#, c-format
msgid "rpmxdb: Version mismatch. Expected version: %u. Found version: %u\n"
msgstr ""
"rpmxdb : incompatibilité de version. Version attendue : %u. Version trouvée :"
" %u\n"

#, c-format
msgid "Unable to open sqlite database %s: %s\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir la base de donnée sqlite %s : %s\n"

#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n"

#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n"

#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n"

#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"

msgid "(not a blob)"
msgstr "(pas un blob ça)"

msgid "(not a number)"
msgstr "(n'est pas un nombre)"

msgid "(not a string)"
msgstr "(pas une chaîne)"

msgid "(invalid type)"
msgstr "(type invalide)"

msgid "(not base64)"
msgstr "(pas base64)"

msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(type xml invalide)"

msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(pas une signature OpenPGP)"

#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Date invalide %u"

msgid "normal"
msgstr "normal"

msgid "replaced"
msgstr "remplacé"

msgid "not installed"
msgstr "pas installé"

msgid "net shared"
msgstr "sur le réseau"

msgid "wrong color"
msgstr "fausse couleur"

msgid "missing"
msgstr "manquant"

msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#, c-format
msgid "failed to open dir %s of %s: %s\n"
msgstr "impossible d’ouvrir le répertoire %s de %s : %s\n"

#, c-format
msgid "%s%s saved as %s%s\n"
msgstr "%s%s enregistré sous %s%s\n"

#, c-format
msgid "%s%s created as %s%s\n"
msgstr "%s%s créé en tant que %s%s\n"

#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s : échec de la suppression : %s\n"

msgid "directory"
msgstr "répertoire"

msgid "file"
msgstr "fichier"

#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""
"balise[%d] : ERREUR, balise %d type %d position %d quantité %d longueur %d"

msgid "hdr load: BAD"
msgstr "chargement hdr : ERREUR"

msgid "region: no tags"
msgstr "region : pas de balises"

#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "region tag : ERREUR, balise %d type %d position %d quantité %d"

#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "region offset : ERREUR, balise %d type %d position %d quantité %d"

#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "region trailer : ERREUR, tag %d type %d position %d quantité %d"

#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr "region %d size : ERREUR, ril %d il %d rdl %d dl %d"

#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr "region %d : numéro de balise incompatible il %d ril %d dl %d rdl %d\n"

#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%<PRIu32>) out of range"
msgstr "hdr tags : ERREUR, no. de tags(%<PRIu32>) hors plage"

#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%<PRIu32>) out of range"
msgstr "hdr data : ERREUR, no. de bytes(%<PRIu32>) hors plage"

#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "hdr size(%d) : ERREUR, la lecture à renvoyé %d"

msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "hdr magic : ERREUR"

#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr "hdr blob(%zd) : ERREUR, la lecture à retourné %d"

#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "sigh pad(%zd) : ERREUR, lecture de %zd octets"

msgid "signature "
msgstr "signature "

msgid "hdr length: BAD"
msgstr "hdr length : ERREUR"

#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr "blob size(%d) : ERREUR, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"

msgid "invalid field width"
msgstr "largeur du champ invalide"

#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr "{ manquant après %%"

#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr "} manquant après %%{"

msgid "empty tag format"
msgstr "format de tag vide"

msgid "empty tag name"
msgstr "nom de tag vide"

#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr "balise inconnue : \"%s\""

msgid "] expected at end of array"
msgstr "] attendu à la fin du tableau"

msgid "unexpected ]"
msgstr "] inattendu"

msgid "unexpected }"
msgstr "} inattendu"

msgid "escaped char expected after \\"
msgstr "caractère échappé attendu après \\"

msgid "? expected in expression"
msgstr "? attendu dans l’expression"

msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"

msgid "} expected in expression"
msgstr "} attendu dans l'expression"

msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr ": attend un ? dans la sous-expression"

msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "{ attendu après : dans l'expression"

msgid "| expected at end of expression"
msgstr "| attendu a la fin de l'expression"

msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"

#, c-format
msgid "RPM v3 packages are deprecated: %s\n"
msgstr "Les packages RPM v3 sont obsolètes : %s\n"

msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erreur d'écriture sur stdout"

#, c-format
msgid "failed to load macro file %s\n"
msgstr "échec du chargement du fichier macro %s\n"

#, c-format
msgid "arguments to --dbpath must begin with '/'\n"
msgstr "les arguments de --dbpath doivent commencer par '/'\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr "%s : erreur : plusieurs --pipe spécifiés (alias popt incompatible ?)\n"

msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"

msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"

msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR"

msgid "undefine MACRO"
msgstr "supprimer la définition MACRO"

msgid "MACRO"
msgstr "MACRO"

msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"

msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"

msgid "Specify target platform"
msgstr "Spécifier la plate-forme cible"

msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr "CPU-VENDOR-OS"

msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"

msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FICHIER:...>"

msgid "load a single macro file"
msgstr "charger un seul fichier de macro"

msgid "<FILE>"
msgstr "<FILE>"

msgid "don't enable any plugins"
msgstr "n'autoriser aucun plugin"

msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet"

msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"

msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet"

msgid "send stdout to CMD"
msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"

msgid "CMD"
msgstr "CMD"

msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"

msgid "ROOT"
msgstr "RACINE"

msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE"

msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"

msgid "display known query tags"
msgstr "afficher les tags de requête connus"

msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"

msgid "provide less detailed output"
msgstr "afficher moins de détails"

msgid "provide more detailed output"
msgstr "afficher plus de détails"

msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "afficher la version de rpm utilisé"

msgid "debug payload file state machine"
msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"

msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "déboguer les E/S de rpmio"

msgid "disable user namespace support"
msgstr "désactiver la prise en charge de l'espace de noms d'utilisateur"

#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n"

msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"

msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "les relogements doivent commencer par un /"

msgid "relocations must contain a ="
msgstr "les relogement doivent contenir un ="

msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="

msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire"

msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on "
"retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets"

msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable"

msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte"

msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "désinstaller un paquet"

msgid "<package>+"
msgstr "<package>+"

msgid "do not install artifacts"
msgstr "ne pas installer artefacts"

msgid "do not install configuration files"
msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"

msgid "do not install documentation"
msgstr "ne pas installer la documentation"

msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué "

msgid "<path>"
msgstr "<chemin>"

msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"

msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)"

msgid "<packagefile>+"
msgstr "<packagefile> +"

msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr ""
"afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v "
"c'est bien(tm))"

msgid "don't verify package architecture"
msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet"

msgid "don't verify package operating system"
msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet"

msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"

msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "raccourci pour --ignorepayload --ignoresignature"

msgid "install documentation"
msgstr "installer la documentation"

msgid "install package(s)"
msgstr "installer le(s) paquet(s)"

msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr ""
"mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"

msgid "do not update the database, but modify the filesystem"
msgstr ""
"ne pas mettre à jour la base de données, mais modifier le système de fichiers"

msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"

msgid "don't verify digest of files"
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"

msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"

msgid "don't install file security contexts"
msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité"

msgid "don't install file capabilities"
msgstr "Ne pas installer les fonctionnalités de fichier"

msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr ""
"ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les "
"dépendances"

msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet"

#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"

#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"

#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"

#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"

#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pretrans (s'il existe)"

#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%posttrans (s'il existe)"

msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"

#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"

msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
"automatiquement"

msgid "print percentages as package installs"
msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet"

msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplacable"

msgid "<dir>"
msgstr "<rep>"

msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"

msgid "<old>=<new>"
msgstr "<vieux>=<nouveau>"

msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets"

msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé"

msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"

msgid "upgrade package(s)"
msgstr "mises à jour des paquets"

msgid "reinstall package(s)"
msgstr "réinstaller le(s) paquet(s)"

msgid "restore package(s)"
msgstr "restaurer le(s) paquet(s)"

msgid "query/verify all packages"
msgstr "vérifier/demander à tous les paquets"

msgid "rpm checksig mode"
msgstr "mode rpm vérifsign"

msgid "query/verify package(s) owning installed file"
msgstr "interroger/vérifier le ou les package(s) possédant le fichier installé"

msgid "query/verify package(s) owning path, installed or not"
msgstr ""
"interroger/vérifier le(s) package(s) possédant le chemin, installé ou non"

msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe"

msgid "query/verify a package file"
msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet"

msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet"

msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr ""
"questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête"

msgid "rpm query mode"
msgstr "mode de requête de rpm"

msgid "query/verify a header instance"
msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"

msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr ""
"questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction "
"d'installation"

msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet"

msgid "rpm verify mode"
msgstr "mode de vérification de rpm"

msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance"

msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr ""
"interroger/vérifier le(s) paquet(s) qui rend(ent) obsolète(s) une dépendance"

msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"

msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "interroger/vérifier le(s) package(s) qui recommande(nt) une dépendance"

msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "interroger/vérifier le(s) paquet(s) qui suggère(nt) une dépendance"

msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "interroger/vérifier le(s) package(s) qui complète(nt) une dépendance"

msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "interroger/vérifier le(s) paquet(s) qui améliore(nt) une dépendance"

msgid "do not glob arguments"
msgstr "Ne pas passer des arguments"

msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes"

msgid "only include configuration files"
msgstr "inclure uniquement les fichiers de configuration"

msgid "only include documentation files"
msgstr "inclure uniquement les fichiers de documentation"

msgid "only include license files"
msgstr "inclure uniquement les fichiers de licence"

msgid "only include artifact files"
msgstr "inclure uniquement les fichiers d'artefact"

#, c-format
msgid "exclude %%ghost files"
msgstr "exclure les fichiers %%ghost"

#, c-format
msgid "exclude %%config files"
msgstr "exclure les fichiers %%config"

#, c-format
msgid "exclude %%artifact files"
msgstr "exclure les fichiers %%artifact"

msgid "dump basic file information"
msgstr "débite les informations de base des fichiers"

msgid "list files in package"
msgstr "lister les fichiers du paquet"

msgid "display the states of the listed files"
msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"

msgid "don't verify size of files"
msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"

msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"

msgid "don't verify owner of files"
msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"

msgid "don't verify group of files"
msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"

msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"

msgid "don't verify mode of files"
msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"

msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers"

msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers"

msgid "don't verify files in package"
msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet"

msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"

msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"

#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s :\n"

msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n"

msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n"

#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n"

msgid " on file "
msgstr " dans fichier "

#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "format incorrect : %s\n"

msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n"

msgid "normal        "
msgstr "normal        "

msgid "replaced      "
msgstr "remplacé      "

msgid "not installed "
msgstr "non installé "

msgid "net shared    "
msgstr "sur le réseau    "

msgid "wrong color   "
msgstr "fausse couleur   "

msgid "(no state)    "
msgstr "(pas d'état)    "

#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(%3d iconnu) "

msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"

msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr ""
"le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"

#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n"

#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n"

#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s malformé : %s\n"

#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n"

#, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "pas de package en conflit %s\n"

#, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "pas de package obsolète %s\n"

#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "pas de paquet requis %s\n"

#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "pas de paquet recommandé %s\n"

#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "pas de paquet suggéré %s\n"

#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "pas de paquet ajouté %s\n"

#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "pas de paquet amélioré %s\n"

#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n"

#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "fichier %s : %s\n"

#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n"

#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n"

#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n"

#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n"

#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "tag inconnu : \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n"

#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n"

#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n"

#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr "Échec de lecture : %s"

msgid "DIGESTS"
msgstr "SOMMES DE CONTRÔLE"

msgid "digests"
msgstr "sommes de contrôle"

msgid "SIGNATURES"
msgstr "SIGNATURES"

msgid "signatures"
msgstr "signatures"

msgid "NOT OK"
msgstr "PAS OK"

msgid "OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n"

#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n"

#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n"

#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n"

#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "impossible d'ouvrir l'index %s en utilisant %s - %s (%d)\n"

msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"

msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader : ignoré"

#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"

#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n"

#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n"

msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré"

#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n"

msgid "could not move new database in place\n"
msgstr "impossible de déplacer la nouvelle base de données en place\n"

#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr "Impossible de restaurer l'ancienne base de données à partir de %s\n"

#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr "remplacer les fichiers dans %s par les fichiers de %s à récupérer\n"

#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les clés publiques de %s\n"

#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr "impossible de supprimer l'ancienne base de données à %s\n"

msgid "no dbpath has been set"
msgstr "aucun dbpath fournit"

#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"

#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"

#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"

msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"Ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle "
"qu'elle est\n"

msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle !\n"

msgid "NO "
msgstr "NON "

msgid "YES"
msgstr "OUI"

msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr ""
"Les dépendances de type PreReq:, Provides:, et Obsoletes: supportent les "
"versions."

msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
"IndexRep), pas en tant que chemin."

msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2."

msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz."

msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma."

msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "le(s) fichier(s) du paquet ont \"./\" comme préfixe."

msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni."

msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."

msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr ""
"l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."

msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."

msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant "
"l'installation."

msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA."

msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet"

msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e"

msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation."

msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr ""
"la comparaison de dépendances prend en charge les versions avec tilde (~)."

msgid "dependency comparison supports versions with caret."
msgstr ""
"la comparaison des dépendances prend en charge les versions avec caret (^)."

msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "supporte les fichiers supérieurs à 4GB"

msgid "support for rich dependencies."
msgstr "prise en charge des dépendances riches."

msgid "support for dynamic buildrequires."
msgstr "prise en charge des exigences de construction dynamique."

msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr "le paquet peut être compressé à l'aide de zstd."

#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "Dépendance riche inconnue op '%.*s'"

msgid "Name required"
msgstr "Nom obligatoire"

msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr "Opérations illégales dans with/without"

msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr "Contexte illégal pour 'unless', veuillez utiliser 'or' à la place"

msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr "Contexte illégal pour 'if', veuillez utiliser 'and' à la place"

msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "La dépendance enrichie ne commence pas par '('"

msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "Argument manquant de la dépendance riche op"

msgid "Empty rich dependency"
msgstr "Dépendance riche vide"

#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "Dépendance riche non terminée : %s"

msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "Impossible d'enchaîner différentes opérations"

msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr "Seuls les opérateurs 'and', 'or' et 'with' peuvent être concaténés"

msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "Junk après dépendance riche"

#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas - %s est utilisé\n"

#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr "le groupe %s n'existe pas - %s est utilisé\n"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""
"Nombre d'entrées incorrect pour la balise %s : %u trouvé mais %u attendu.\n"

#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""
"Données incorrectes pour la balise %s : %u octets trouvés mais %lu attendus."
"\n"

#, c-format
msgid "%s: base64 decode failed, len %li\n"
msgstr "%s : échec du décodage base64, longueur %li\n"

#, c-format
msgid "%s: base64 decode success, len %li\n"
msgstr "%s : succès du décodage en base64, longueur %li\n"

msgid "Bad magic"
msgstr "Mauvaise magie, blah"

msgid "Bad/unreadable  header"
msgstr "Entête mauvais ou illisible"

msgid "Header size too big"
msgstr "Entête trop gros"

msgid "File too large for archive"
msgstr "Fichier trop grand pour l'archive"

msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"

msgid "Missing file(s)"
msgstr "Fichier(s) manquant(s)"

msgid "Digest mismatch"
msgstr "Digest ne correspond pas"

msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

msgid "Archive file not in header"
msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"

msgid "Invalid symlink"
msgstr "Lien symbolique invalide"

msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr "Le fichier du paquet existe déjà en tant que répertoire dans le système"

msgid " failed - "
msgstr " échec - "

#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s : (erreur 0x%x)"

#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "échec de l'ouverture de %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "Niveau maximum de récursivité du manifeste dépassé : %s\n"

#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n"

#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Mise à jour / installation...\n"

#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Nettoyage/suppression...\n"

msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation..."

msgid "Verifying..."
msgstr "Vérification..."

msgid "Preparing packages..."
msgstr "Préparation des paquets..."

msgid "Verifying packages..."
msgstr "Vérification des paquets..."

msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Dépendances requises :\n"

#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n"

#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s ne peut être installé\n"

#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Récupération de %s\n"

#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n"

#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n"

#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "erreur en lisant %s\n"

#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Installation de %s\n"

msgid "not an rpm package"
msgstr "pas un paquet rpm"

msgid "illegal signature type"
msgstr "type de signature illégale"

msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM"

#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n"

msgid "not an rpm package\n"
msgstr "pas un paquet rpm\n"

#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n"

#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "Plugin %%__%s_%s non configuré\n"

#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Plugin %s non chargé\n"

msgid "different"
msgstr "différent"

#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s"

#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s"

#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "paquet %s déjà installé"

#, c-format
msgid "package %s is not installed"
msgstr "Le paquet %s n’est pas installé"

#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable"

#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr ""
"le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"

#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
"paquet %s"

#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé"

#, c-format
msgid ""
"installing package %s needs %<PRIu64>%cB more space on the %s filesystem"
msgstr ""
"l'installation du package %s nécessite %<PRIu64>%cB d'espace supplémentaire "
"sur le système de fichiers %s"

#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> more inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"l'installation du paquet %s nécessite %<PRIu64> d'inode supplémentaire sur "
"le système de fichiers %s"

#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"

msgid "(installed) "
msgstr "(déjà installé) "

#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"

#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s"

#, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "le paquet %s n'est pas vérifié : %s"

#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s"

#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "il manque un second ':' à %s : %d\n"

#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "architecture manquante à %s : %d\n"

#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n"

#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n"

#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n"

#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n"

#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n"

#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n"

#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n"

#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n"

#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n"

#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n"

msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "Échec de la lecture du vecteur auxiliaire, /proc est-il monté ?\n"

#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "système inconnu : %s\n"

#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Contactez %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n"

msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "Aucun exec() appelé après fork() dans le scriptlet lua\n"

#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m"

#, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "échec de l'exécution de l'interpréteur de scriptlet %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "Échec de fwrite : %s"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n"

#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n"

msgid "Unknown format"
msgstr "Format inconnu"

msgid "install"
msgstr "installer"

msgid "erase"
msgstr "effacer"

msgid "rpmdb"
msgstr "rpmdb"

msgid "restored"
msgstr "restauré"

#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n"

#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquet : %s\n"

#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "'(' manquante dans le label du paquet : %s\n"

#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "')' manquante dans le label du paquet : %s\n"

#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s : la lecture de la clé publique a échoué.\n"

#, c-format
msgid "unknown keyring type: %s, using rpmdb\n"
msgstr "type de trousseau de clés inconnu : %s, en utilisant rpmdb\n"

#, c-format
msgid "failed to import key: %s: %s\n"
msgstr "échec de l'importation de la clé : %s : %s\n"

#, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "paquet invalide niveau de vérification %s\n"

msgid "transaction"
msgstr "transaction"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr "%s tag %u : type non valide %u"

#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr "%s : tag %u : quantité invalide %u"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr "%s tag %u : données invalides %p (%u)"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr "%s tag %u : taille invalide %u"

#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr "%s tag %u : signature OpenPGP invalide"

#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr "%s : tag %u : hex invalide"

#, c-format
msgid "%s%s%s %s"
msgstr "%s%s%s %s"

msgid "digest"
msgstr "somme de contrôle"

#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

msgid "signature"
msgstr "signature"

msgid "header"
msgstr "header"

msgid "package"
msgstr "paquet"

msgid "Header "
msgstr "Header "

msgid "Payload "
msgstr "Charge utile "

msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"

msgid "no signature"
msgstr "pas de signature"

msgid "no digest"
msgstr "pas de sommes de contrôle"

msgid "skipped"
msgstr "sauté"

msgid "failed"
msgstr "échoué"

msgid "no state"
msgstr "pas d'état"

msgid "unknown state"
msgstr "état inconnu"

#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "manque   %c %s"

#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n"

#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "Impossible de réinitialiser la belle valeur : %s"

#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "Impossible de réinitialiser la priorité d'E/S : %s"

msgid "syntax error while parsing =="
msgstr "erreur de syntaxe en analysant =="

msgid "syntax error while parsing &&"
msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&"

msgid "syntax error while parsing ||"
msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||"

msgid "macro expansion returned a bare word, please use \"...\""
msgstr "l'extension de la macro a renvoyé un seul mot, utilisez \"...\""

msgid "macro expansion did not return an integer"
msgstr "l'extension de la macro n'a pas renvoyé d'entier"

#, c-format
msgid "expanded string: %s\n"
msgstr "chaîne étendue : %s\n"

msgid "unterminated string in expression"
msgstr "chaîne non terminée dans l'expression"

msgid "invalid version"
msgstr "version invalide"

msgid "bare words are no longer supported, please use \"...\""
msgstr "les mots simples ne sont plus pris en charge, veuillez utiliser \"...\""

msgid "parse error in expression"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression"

msgid "unsupported function argument type"
msgstr "type d'argument de fonction non pris en charge"

msgid "syntax error in expression"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression"

msgid "unsupported funcion"
msgstr "fonction non prise en charge"

msgid "unmatched ("
msgstr "ne correspond pas ("

msgid "- only on numbers"
msgstr "- seulement sur des nombres"

msgid "unexpected end of expression"
msgstr "fin d'expression inattendue"

msgid "types must match"
msgstr "les types doivent correspondre"

msgid "division by zero"
msgstr "division par zéro"

msgid "* and / not supported for versions"
msgstr "* et / non pris en charge pour les versions"

msgid "* and / not supported for strings"
msgstr "* et / non supportés sur des chaînes de caractères"

msgid "+ and - not supported for versions"
msgstr "+ et - non pris en charge pour les versions"

msgid "- not supported for strings"
msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères"

#, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(vide)\n"

msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est "
"probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n"

#, c-format
msgid "Failed to open shell expansion pipe for command: %s: %m \n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le canal d'extension du shell pour la commande : %s : %m "
"\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr "La macro %%%s a un nom non valide (%s)\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s is a built-in (%s)\n"
msgstr "La macro %%%s est une macro intégrée (%s)\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "La macro %%%s a besoin d'un espace avant le corps\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"

#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"

#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "Macro %%%s définie mais non utilisée sans portée\n"

#, c-format
msgid "no such macro: '%s'\n"
msgstr "pas de macro de ce type : '%s'\n"

msgid "argument expected"
msgstr "argument attendu"

msgid "unexpected argument"
msgstr "argument inattendu"

#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c non terminé : %s\n"

#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n"

#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"

#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n"

#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Fichier %s : %s\n"

#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"

msgid "[none]"
msgstr "[Aucun]"

msgid "(no error)"
msgstr "(pas d'erreur)"

msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale : "

msgid "error: "
msgstr "erreur : "

msgid "warning: "
msgstr "attention : "

msgid "Error writing to log"
msgstr "Erreur d'écriture dans le journal"

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n"

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n"

#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "script lua échoué : %s\n"

#, c-format
msgid "result print failed: %s\n"
msgstr "échec de l'impression du résultat : %s\n"

#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n"

#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "crochet lua échoué : %s\n"

#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"

#, c-format
msgid "Unsupported version of signature: V%d\n"
msgstr "Version de signature non prise en charge : V%d\n"

#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr "Version de clé non prise en charge : V%d\n"

#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s"

msgid "(none)"
msgstr "(none)"

#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr "Annulé par le signal %d du PID %d\n"

#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n"

msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Signature PGP non supportée\n"

#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n"

#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n"

#, c-format
msgid "Could not create pipe for signing: %m\n"
msgstr "Impossible de créer le pipe pour la signature : %m\n"

#, c-format
msgid "Could not set GPG_TTY to stdin: %m\n"
msgstr "Impossible de définir GPG_TTY sur stdin : %m\n"

#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Could not open pipe for writing: %m\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe pour l'écriture : %m\n"

msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le pipe\n"

#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier %s : %s\n"

#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "gpg exec échoué (%d)\n"

msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n"

msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "impossible de lire la signature\n"

msgid "file signing support not built in\n"
msgstr "La prise en charge de la signature de fichiers n'est pas intégrée\n"

#, c-format
msgid "Searching for algorithm %s got %i\n"
msgstr "La recherche de l'algorithme %s a obtenu %i\n"

#, c-format
msgid "Unsupported fsverity algorithm %s\n"
msgstr "Algorithme fsverity %s non pris en charge\n"

msgid "fsverity signatures requires a key and a cert\n"
msgstr "les signatures fsverity nécessitent une clé et un certificat\n"

msgid "fsverity signing support not built in\n"
msgstr "prise en charge de la signature fsverity non intégrée\n"

#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s"

#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de headerRead %s\n"

msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n"

#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n"

#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n"

msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "rpmMkTemp échoué\n"

#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n"

#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n"

msgid "sign_hash failed\n"
msgstr "sign_hash a échoué\n"

msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""
"L'identifiant de l'algorithme de somme de contrôle du fichier n'est pas "
"valide"

msgid "signFile failed\n"
msgstr "signFile a échoué\n"

msgid "headerPutString failed\n"
msgstr "headerPutString a échoué\n"

#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n"

msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile"

msgid "getopt string for scripts options"
msgstr "la chaîne getopt pour les options de script"

msgid "execute statement"
msgstr "exécuter l'instruction"

msgid "interactive session"
msgstr "session interactive"

msgid "extract an archive"
msgstr "extraire une archive"

msgid "only print what would be done"
msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
#~ msgstr ""
#~ "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
#~ "<fichier_spec>"

#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
#~ msgstr ""
#~ "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) "
#~ "du <fichier_spec>"

#~ msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
#~ msgstr ""
#~ "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir "
#~ "du <tarball>"

#~ msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
#~ msgstr ""
#~ "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
#~ "partir du <tarball>"

#~ msgid "operate on source rpm generated by spec"
#~ msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "RPM build errors:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur de construction de RPM :\n"

#~ msgid "Bad source: %s: %s\n"
#~ msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : %s : %s\n"

#~ msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
#~ msgstr "%s erreur (%d) de %s : %s\n"

#~ msgid "%s error(%d): %s\n"
#~ msgstr "%s erreur (%d) : %s\n"

#~ msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
#~ msgstr "options de db inconnues : \"%s\" ignoré.\n"

#~ msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
#~ msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"

#~ msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
#~ msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"

#~ msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
#~ msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"

#~ msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
#~ msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"

#~ msgid "shared"
#~ msgstr "partagé"

#~ msgid "exclusive"
#~ msgstr "exclusif"

#~ msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
#~ msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n"

#~ msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
#~ msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n"

#~ msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
#~ msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n"

#~ msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n"

#~ msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
#~ msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"

#~ msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
#~ msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"

#~ msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
#~ msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n"

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %Y"

#~ msgid "%s saved as %s\n"
#~ msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"

#~ msgid "%s created as %s\n"
#~ msgstr "%s créé en tant que %s\n"

#~ msgid "query/verify package(s) owning file"
#~ msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier"

#~ msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
#~ msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n"

#~ msgid "%3d<%*s(empty)\n"
#~ msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
